Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

В иудейской мифологии Самаэль — муж Лилит. Самаэль является эпитетом Дьявола, которого повстречала Лилит после своего побега из Эдемского Сада. Вместе они породили всех тех обольстительных демонических сущностей, которые населяют Гамалиэль. Самаэль — это великий искуситель, он искушает знанием. В "Сефер Йецира", древнем каббалистическом манускрипте, Самаэль означает скрытое знание; именно достигнув Самаэль, адепт проходит настоящую инициацию Пути Левой Руки. Все общепринятые концепции и восприятия реальности подвергаются сомнению в этой клифе. Маг, достигший этого уровня, может видеть сквозь правила и законы этики, которые, будучи тюрьмой, существующей внутри наших умов, затеняют огромную часть нашего сознания. На этом уровне маг встретится лицом к лицу с этими правилами, осознав их. Таким образом, адепт лично обретает понимание функций существования и в частном порядке решает, что правильно, а что нет, что есть добро, а что зло. Самаэль является искусителем в том смысле, что соблазняет человека вкусить плодов знания. Он также раскрывает красоту мира и указывает на путь вниз, внутрь, вместо того, чтобы указывать вверх на Царство Божье. Самаэль — богохульник, который разрушает иллюзию своим интеллектом. Самаэль разбирает концепции и идеи до их самых маленьких частичек. Психоделическое искусство и сюрреализм могут дать некоторое представление о клифе Самаэль, а деконструкция языка, которая может быть найдена в Дадаизме, может быть использована для магической работы с Самаэлем.

Ход является светлой стороной Самаэля. Ход представляет собой интеллект и относится к высшему астральному уровню. Самаэль — тёмный интеллект, который может быть рассмотрен как безумие, уникальность и гениальность, которая активно действует вне рамок здравомыслия и правил цивилизации. Множество учёных, писателей и художников вступали в контакт с Самаэлем. Интеллект Эдгара Аллана По (Edgar Allan Рое), по-видимому, случайно попал под влияние Самаэля, и следующие слова, которые он написал про себя, представляют собой хорошее резюме, описывающее то проявление интеллекта, которым является Самаэль:

"Меня называли безумным, но вопрос еще далеко не решен, не есть ли безумие — высший разум, и не проистекает ли многое из того, что славно, и все, что глубоко, из болезненного состояния мысли, из особых настроений ума, вознесшегося ценой утраты разумности"[8].

В клифе Самаэль маг заключает пакт с силами тьмы и осуществляет предложение Фридриха Ницше переоценить старые ценности. Безумие становится мудростью, жизнь становится смертью. Самаэль — "яд Бога". Именно он отравляет иллюзии, и все категории и концепции разбираются на составляющие, пока совсем ничего не остаётся. Тёмная сторона астрального уровня может быть сравнена с чашей, наполненной ядом или пьянящей жидкостью. Если Гамалиэль является чашей, то Самаэль — это эликсир, и в следующей клифе, А'араб Зарак, адепт испытывает эффект интоксикации. Принятие яда — это решающий rite de passage[9], создающий переход из одного состояния в другое. В некоторых примитивных племенах и шаманских культурах укус ядовитой змеи ассоциировался с инициацией (иногда в более драматичной форме, которая влекла за собой смерть посвящённого). Гораздо чаще, однако, посвящаемый опустошал чашу, содержащую сильный галлюциноген. Яд Самаэля вызывает инициатическую смерть мирской личности тёмного мага. Вместо неё возрождается истинная воля, которая соответствует Зверю и Тагирион.

Самаэль — это клифа ловкого обманщика. Этот мифический персонаж может наделить как мудростью, так и безумием. Скандинавский бог Локи обладает качествами обманщика и является одновременно мудрым и хитрым так же, как и причиной многих проблем. В мифологии североамериканских индейцев Койот часто олицетворяет собой персонаж трикстера. Трикстер может принести с собой культуру, наделяя предметами и способностями, которые могут быть одновременно благословлением и проклятием. Хороший пример — огонь, который может согреть, но также и обжечь. Символическая инициация в таинства огня относится к Пути Левой Руки и также к клифе Самаэль. На уровне Самаэль маг произносит клятву и, таким образом, обретает контроль над Кундалини, "энергией жизни", и внутренним огнём.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика