Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

В алхимии адепт достигает на этом уровне состояния жёлтого алмаза, называемого Citrinitas. Сфера Солнца также соответствует топазу и золоту в доктрине алхимии (Кетер-Таумиэль соответствует золоту в его более редкой, красной форме). Многие адепты испытывают сильные ощущения страсти, когда они достигают сферы Солнца. Здесь они становятся едиными с теми идеями и целями, к которым стремились. Адепт испытывает целостность всей своей сущности или "Я", в каком значении это употребляется в контексте психологической терминологии. Это Рай для верующих (или Ад для тех, кто находит его предпочтительным), уровень боддхи или сатори в восточном мистицизме. Для чёрного мага восхождение к этому уровню даёт ощущение абсолютного могущества, но не в той наивной и иллюзорной форме, какая могла быть на предыдущих уровнях. Белый маг входит в состояние абсолютной благожелательности ко всему сущему. Оба этих состояния являются самодостаточными с лихвой, и они оказались ловушками для многих духовных искателей. Уровень Солнца, ментальный уровень — это лишь половина инициатического пути. Эта сфера, простыми словами, может быть охарактеризована как уровень, на котором адепт получает опыт "целостного себя", своего полного потенциала, и испытывает баланс всего своего "Я", — его разрушительной и созидательной части. Но за этим уровнем находятся высшие уровни; сфера звёзд или трансцедентальная сфера, которую можно назвать уровнем, на котором адепт становится "больше самого себя", — это тот уровень, к которому стремится усердствующий маг.

Тифарет соответствует Солнцу в его светлой форме, в то время как Тагирион соответствует Чёрному Солнцу. Чёрное Солнце соответствует Солнцу в его внутренней форме, которая светит внутри человека и освещает внутренние, клифотические миры. Обычное солнце — это внешнее солнце, которое освещает наш повседневный мир. Чёрное Солнце соответствует богу Сету в египетской мифологии, в то время как обычное солнце соответствует его близнецу Гору. В скандинавской мифологии Бальдр иногда ассоциируется с обычным солнцем, в то время как Чёрное Солнце ассоциируется с Локи, или со слепым братом Бальдра, Хёдом. Можно найти аспекты Хёда, которые указывают на то, что он является формой Одина, и Один также ассоциируется с Чёрным Солнцем. Тагирион — это солнце темной стороны, которое можно интерпретировать как солнце в подземном мире, которое в мифологии олицетворялось Бальдром в Хель, Ра в Аменти и другими солнечными богами в царстве смерти.

Солнце — символ полноценного "Я", или своего "Я", которое может обрести полную сознательность и озарение только лишь в подземном мире. До того, как человек встретится лицом к лицу со своей смертью и тёмными аспектами себя, он живёт, отгородившись от значительной части самого себя. Встретившись со своей смертью и вступив на тёмную тропу, человек может достичь озарения и познать себя полностью. Это иллюстрирует египетский бог Хепера, который воплощает в себе принципы бытия, смерти и возвращения к существованию. Хепера опускает солнце в подземный мир, где оно возрождается, как собственное дитя. Солнце, которое он несёт с собой, символизирует его "Я", и только лишь в подземном мире бог может родиться заново. В древнем египетском тексте бог Хепера говорит: "Я Хепера, который создал сам себя".

Чёрное Солнце, или принцип Тагириона, — это не просто солнце в подземном мире, это сила, делающая наше "Я" более независимым. Чёрное Солнце — это принцип, освещающий наше "Я" на его пути в глубины подсознания. Чёрное Солнце — это внутреннее или центральное солнце, которое излучает свет и божественную силу внутри человека. Можно также найти описания внешнего Чёрного Солнца. В этом случае мы говорим о легендах, описывающих мир внутри земли, — мир, который освещается своим собственным солнцем, "Чёрным Солнцем". Эти легенды были воскрешены эзотерическим писателем, сэром Эдвардом Бульвером- Литтоном, в его рассказах о Вриле, описывающих людей, живущих внутри земли и обладающих силой, названной Врил. Другая спекуляция, касающаяся Чёрного Солнца, существующего в центре Вселенной, или в центре нашей галактики — Млечного Пути, — что оно излучает свет, воспринимаемый человеком как тёмная пустота. Также, теоретически, оно создаёт тёмную материю, которая наполняет собой всю Вселенную.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика