Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Шестой клифотический уровень (или пятый, если основываться на уровнях инициации) называется Тагирион, что означает "диспут" или "юридический процесс". Можно толковать по-разному, иногда как религиозный суд, в котором Сатана действует как Божья кара, или то место, где вершится Божий суд. Кроме многочисленных мифологических интерпретаций, само имя клифот обозначает противостоящую природу, противоречащую законам светлой стороны. Все клифот названы уничижительными именами, так как они действую как антитезис по отношению к действующему порядку. Так как сефирот светлой стороны идеализируют единство, их тёмные противоположности ассоциируются с раздором. Это также подчёркивает значимость слов "зачинщик распрей" — это одно из названий клифы Тагирион.

Тагирион — центральная клифа на "Ха-Илан Ха-Хицон" — внешнем клифотическом древе. Эта клифа является тёмной стороной сефиры Тифарет. Обе сферы соответствуют концепции сына или отпрыска, Тифарет соответствует образу Христа и Мессии, в то время как Тагирион ассоциируется с Антихристом и Зверем 666. Предшествующие персонажи проповедуют обретение спасения через них (Иисус проповедует в Библии, что он — единый путь к спасению), следующие оспаривают это, подчёркивая то, что человек в состоянии спасти себя сам. Тифарет и Тагирион оба ассоциируются с человеческими персонажами, такими как Бодхисаттвы, секретные учителя или пророки, несущие в себе силу этого уровня. Так как этот уровень является центральным на древе, люди, достигшие этого уровня, находятся посредине между высшими и низшими мирами. Сильные личности могут быть ассоциированы с одним из этих полюсов, в зависимости от общенародных предпочтений: для мусульман, например, Мухаммед ассоциируется с Тифарет (конечно же, мусульмане не используют этот символизм), в то время как некоторыми христианами он рассматривается как Антихрист, и таким образом ассоциируется с Тагирион. На ранних этапах Гитлера воспринимали как Мессию, который спасёт Германию. Но после окончания войны его уже воспринимали как воплощение Зверя, и в данное время он является одним из самых популярных персонажей, которых сравнивают с Антихристом. Нерона, Чингисхана, Аттилу и многих других могущественных людей сравнивали с Антихристом, и они стали персонажами, которых люди ассоциировали с теневой стороной. Философы и мистики, такие как Ницше, Кроули и Гурджиев, имели гораздо более явное отношение к Тагирион, так как они проповедовали то, что человек может сам спасти себя, и они использовали символический язык Тагириона. Индивид может стать проводником энергий Тагирион — глашатаем мудрости теневой стороны.

Для всех адептов этот уровень означает "озарение". Оба Тифарет и Тагирион относятся к уровню солнца, или ментальному уровню, и здесь маг входит в контакт со своим высшим "Я" (или низшим "Я", в зависимости от того, как рассматривать карту). Маг встречается со своим даймоном, который на светлой стороне принимает облик Святого Ангела-Хранителя, — термин, встречающийся в "Священной магии" Абрамелина. На тёмной стороне даймон принимает облик зверя или тотемного животного. Светлая сторона охарактеризована интеллектуальным озарением, в то время как на тёмной стороне происходит инстинктивное озарение, в котором совмещены воедино сила, видение и действие. На светлой стороне адепт достигает интеллектуального отстранения от "здесь и сейчас", в то время как на тёмной стороне обретается полное присутствие в "здесь и сейчас".

На определённых уровнях инициатического пути тёмная и светлая стороны объединяются, и на солнечном уровне маг может достигнуть союза между Святым Ангелом-Хранителем и Зверем. Даймон мага объединяет в себе как свет, так и тьму — как гностический бог Абраксас, который ассоциируется с этим уровнем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика