Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Йесод соответствует Луне. Гамалиэль соответствует тёмной стороне Луны. Она часто имела отношение к ведьмам и их ремеслу. Культ ведьмовства был сексуально-ориентированной религией с элементами оргий. Кровь была неотъемлемой частью этого культа, так как фазы Луны соответствуют менструальным циклам. Месячная кровь имеет отношение к плодородию и жизни, а также обозначает неразрывную связь со смертью. Менструация означает жизнь, потерянную с кровью. Ева олицетворяет собой плодородные фазы, в то время как Лилит представляет собой менструальные фазы. Луна — как смерть, так и сексуальность. Сущностям, которые относятся к этой сфере, присущи аспекты как крови, так и сексуальности. Жертвоприношение магом своей крови и сексуальных жидкостей можно найти в нескольких обрядах ведьмовства, которые ассоциируются с Гамалиэль.

Боги ведьмовских культов, которые относятся к Гамалиэль: Пан, Дионис, Фрейр, Бафомет и средневековый Дьявол. Все они являются фаллическими божествами, часто их изображают с рогами на голове или в облике козла. Среди женских божеств в основном встречаются богини тёмной луны, такие как греческая Геката, богиня ведьм и фантомов, или богиня, олицетворяющая собой эротизм и колдовство, — как Фрейя, но также встречаются богини смерти, такие как Персефона и древнескандинавская Хель. Вампирических сущностей, которых можно найти в Гамалиэль, характеризует комбинация аспектов жизни и смерти, крови и сексуальности.

Вампиры и иные мифические сущности, совмещающие Эрос и Танатос, сексуальность и смерть, населяют Гамалиэль. Вампирские силы Гамалиэль стремятся направить энергию жизни глубже в туннели клифот. Этот процесс становится возможным, когда от эротических снов и видений, навеянных Гамалиэль, пробуждается сексуальная энергия. Жизненная сила течёт в подземном мире клифот и питает те силы, которые плодятся там. В этом процессе маг работает подобно алхимику: он должен снизойти глубоко во тьму, чтобы найти философский камень или эликсир жизни. Адепт должен следовать по этому пути постоянно и всё время сохранять контроль. Если это происходит неосознанно, то адепт может потерять всю свою силу в неизведанных мирах. Затем он бы остался в состоянии зомби, стал вампиром, чтобы вытягивать энергию из других.

Маг работает с Гамалиэль на астральном плане. Это включает в себя астральные путешествия, осознанные сновидения и вызывания суккубов и инкубов. Чтобы исследовать Гамалиэль, адепт может, полагаясь на свою дисциплину, не спать пару суток — это может вызвать появление ярких сновидений. Маг может также поэкспериментировать с половым воздержанием в течение длительных периодов времени, чтобы усилить свою сексуальную энергию, и таким образом создать возможность для более сильного контакта с Гамалиэль. В период полового воздержания следует медитировать, сосредоточившись на Свадхистхана-чакре, расположенной в районе гениталий. Эта чакра соответствует Йесод-Гамалиэль и описывается как оранжевый лотос. Маг должен сосредоточить своё внимание особенно на обратной стороне чакры, или её внутренней части. Состояние, достигнутое с помощью этой операции, очень подходит для вызывания суккубов и инкубов, но более всего оно подходит для вызывания императрицы демонов, Лилит. Лилит можно вызвать с помощью приведённого выше заклинания. Она является как прекрасная обнажённая женщина. Иногда она появляется в виде женщины, у которой ниже талии — тело змеи. В некоторых случаях Лилит может явиться как королева вампиров, или как женщина в паучьем облике, плетущая паутину сновидений. Художник Франц фон Штук (Franz von Stuck) создал прекрасные портреты обнажённых грешных женщин, изображённых вместе с демоническими змеями. Также такие художники, как Густав Климт (Gustav Klimt) и Джон Коллиер (John Collier), с помощью своих работ изобразили тёмный, но соблазнительный мир Лилит, который можно познать, достигнув Гамалиэль.

Самаэль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика