Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Тёмно-магическая инициация может быть болезненным процессом, который низвергает старые концепции. Тёмный маг формирует свою магическую индивидуальность на уровне Самаэля и смотрит на мир новыми глазами. Концепции, которые истлели от яда Самаэля, будут созданы заново, в более чистой форме, когда маг достигнет высших миров. Адрамелек, демон-павлин, который олицетворяет индивидуальность, красоту и всевидение, управляет клифой Самаэль. Маг оставляет позади этические барьеры, которые могут помешать магическому совершенствованию. Этические ценности заменены эстетическими ценностями. Самаэль отравляет моральные барьеры, которые препятствуют артистическому акту самосоздания мага.

А'араб Зарак

А'араб Зарак является самым дальним астральным уровнем на ночной стороне каббалистического древа. Сефира Нецах является светлой противоположностью этой клифы. Нецах означает "победа", и победа также является кардинально важным аспектом тёмного отражения Нецах. А'араб Зарак означает битву, и её силы призываются тёмным магом для побед в жизненных битвах. Боги войны, такие как Один и Баал, в своих более демонических аспектах ассоциируются с этой сферой. В каббале Баал рассматривается как демон-правитель А'араб Зарак.

Символ Нецах — голубь, который считается символом любви, чистоты и мира. Ворон — символ А'араб Зарак. А'араб Зарак означает "Вороны Рассеяния". Ворон — чёрный двойник голубя, и он олицетворяет войну и бурю, а также страсть, грех и запретную мудрость. Он питается мертвечиной на поле битвы и олицетворяет собой свободного духа смерти. Ворон — также говорящая птица, приносящая послания и пророчества, свободное сознание мага, которое рассеивается, подобно воронам Одина в разные стороны, чтобы собрать знание и мудрость.

Ворон олицетворяет собой душу мага, летящую в экстазе, — результат встречи жизни и смерти, которая происходит во время клифотической инициации. Проходя через символическую смерть, маг более не страшится смерти, и одновременно с этим он понимает, как нужно жить. "Посвящение смерти" начинается в этой клифе, чтобы прийти к логическому завершению в виде чёрного озарения Тагириона. Ворон летит над чёрным морем кошмаров, которым является Парокет, — вуаль, которая отделяет астральный уровень от ментального. А'араб Зарак — это последняя остановка на астральном уровне.

Это сфера тёмных эмоций. Здесь можно найти бури запретных чувств и неосознанных инстинктов. Маг может испытать взрывные творческие порывы. А'араб Зарак также ассоциируется с искусством и музыкой. Это сфера романтизма и Sturm und Drang[10] поэта. Здесь можно легко найти свою гибель, если не быть целеустремлённым, стремясь достичь клифы Тагирион, и не следовать полёту ворона к Чёрному Солнцу.

В клифе А'араб Зарак маг получает чёрное крещение. Голубь Нецах снисходит во время крещения на Иисуса, или на иных адептов светлых традиций, но в крещении тёмного мага вместо этого появляется ворон. А'араб Зарак порождает потоп, который затопляет старый мир, вместо которого может быть создан новый. Маг проходит сквозь стадию Nigredo в алхимии, в которой он покидает старый мир. После чёрного крещения маг, подобно пилигриму на Пути Левой Руки, оставляет позади всё, что является лишним для магического пути. А'араб Зарак — птица, оставляющая позади скорлупу яйца, из которого она вылупилась, чтобы лететь к Тагирион и ментальному уровню. Герман Гессе (Hermann Hesse) описывает этот процесс в своей книге "Демиан":

"Птица вылупляется из яйца. Яйцо — это мир. Чтобы родиться, необходимо вначале разрушить мир в пыль. Птица летит к Богу. Бог — это Абраксас.

Чистая и белая Венера относится к сфере Нецах, а чёрная Венера относится к А'араб Зарак. Имя Чёрной Венеры — Venus Illegitima, и она является богиней изврата. Её любовь стерильна на земном плане, но приносит плоды для самого мага и на более высоких уровнях. Маг рождается, как собственное дитя, и становится един со своим высшим "Я" или "даймоном". Venus Illegitima приходится матерью этому даймону. Демоническое потомство рождается от сексуального союза между землёй и духами. Нефилимы, упомянутые в Библии, незаконнорождённые, были рождены от союза между сынами небес и земными дочерями. Высшее "Я" мага, или его даймон, находится на следующем уровне.

Тагирион

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика