Читаем Кинжал Клеопатры полностью

– Как дела, красавицы? – сказал тот, что пониже ростом, с лысой круглой головой и бриллиантовой булавкой для галстука. – Никогда раньше не видел вас двоих здесь.

Тот, что повыше, был хорош собой, но выглядел как деревенщина. Его домотканый костюм был слишком мал, неуклюжие руки торчали из рукавов, обнажая костлявые запястья. Он застенчиво стоял рядом, пока его спутник расхаживал с важным видом и болтал с женщинами.

– Вы живете где-то поблизости? – спросил лысый, облизывая губы.

Женщины обменялись взглядами, когда к ним приблизился третий мужчина, прокладывая себе путь сквозь толпу так уверенно, что Элизабет сразу поняла, кто он такой.

Гарри Хилл был крепко сложенным, мускулистым мужчиной средних лет, с короткими седеющими волосами и выразительным лицом с морщинами. Его крепкое телосложение выдавало в нем боксера, которым он когда-то был. Его салун был известен как демонстрацией боксерского мастерства, так и проституцией.

– Ну и ну! – воскликнул он. – Кто это тут у нас? Две юные красотки, не хотите ли провести вечер со стариной Гарри, – его акцент представлял собой странную смесь говора нью-йоркского рабочего класса и британского – всем было известно, что он родился в Суррее.

– Меня зовут Элизабет ван ден Брук, – представилась Элизабет, протягивая руку.

Хилл схватил ее руку и тепло пожал.

– Ах, да, ван ден Брук с Пятого авеню. Я знаю вашего отца – прекрасный джентльмен! Добро пожаловать, добро пожаловать! – он повернулся к Карлотте, одарив ее белозубой улыбкой. – А это кто?

Карлотта не ответила на его улыбку.

– Это – Карлотта Аккерман, – едко ответила она. – Из семейства Аккерманов с Орчард-стрит.

– Позвольте мне поприветствовать вас должным образом, – сказал он, совершенно не заметив ее сарказма. Обняв каждую из них за плечи, он проревел: – Всем выпивку за счет старины Гарри! – Он отвел их прочь, к большому разочарованию их потенциальных поклонников, которые уныло наблюдали, как Хилл ведет их сквозь пелену сигаретного дыма к бару. Элизабет чувствовала на себе множество взглядов, когда они пробирались мимо групп посетителей, которые на мгновение прервали свое веселье, чтобы посмотреть на гостей Гарри. Он был известен тем, что льстил определенным гостям, относясь к ним с почтением. Конечно, тот факт, что они, как правило, принадлежали к высшим слоям общества, не был случайным.

Слова Хилла эхом отдавались в ее ушах. Я знаю вашего отца. Как именно, спрашивала она себя, пути такого человека, как Гарри Хилл, пересеклись с человеком, который был не только уважаемым судьей, но и образцом порядочности? Она не могла представить, чтобы нога ее отца ступила в подобное заведение, но последние двадцать четыре часа настолько поколебали ее убеждения, что она больше не доверяла собственному суждению.

– Пойдем, милая, – сказал Хилл, подталкивая ее к барному стулу. – Что ты будешь? Сегодня вечером напитки за счет старины Гарри!

Глава 25


Фирменный напиток старины Гарри оказался сильно разбавленным виски. Карлотта выбрала джин, и Элизабет сомневалась, что он окажется лучше.

– Итак, что привело вас в мое скромное заведение? – спросил он Элизабет. – Дочь такого уважаемого судьи?

Элизабет поставила свой стакан с разбавленным виски на стойку. Поверхность была липкой на ощупь, видимо, от многолетнего использования пивных кружек и стаканов для виски. Она подавила желание вытереть руки одной из тряпок, которыми пользовался бармен. Он был высокий, с румяным лицом и весь в татуировках, в виде якоря на одном загорелом предплечье и русалки – на другом, поэтому она приняла его за моряка. Длинный тонкий шрам змеился по его жилистой шее. Она представила себе, как он мог получить такую рану. Насколько она знала, после окончания работы у Гарри он отваживался спуститься на Уотер-стрит, чтобы помочь какому-нибудь неудачливому пьянице попасть в принудительное рабство на борту одного из многочисленных судов, пришвартованных там. Он ухмыльнулся ей, продемонстрировав золотой передний зуб, однако она избегала смотреть ему в глаза. Чтобы не унывать, он переключил свое внимание на Карлотту, но был вознагражден таким испепеляющим взглядом, что чуть не выронил кружку с пивом, которую наполнял.

Элизабет повернулась к Гарри Хиллу.

– Откуда вы знаете моего отца?

Хилл нервно откашлялся.

– Ну, все ведь знают вашего отца, верно? Он довольно уважаемый судья, не так ли?

Но не успела она ответить, как на танцполе поднялся громкий шум. Все гости замолкли, чтобы понаблюдать за происходящим – драка считалась хорошим развлечением. Даже музыканты перестали играть, чтобы посмотреть на такое зрелище, без сомнения, радуясь перерыву.

Невысокий мужчина с курносым лицом, который ранее подходил к Элизабет и Карлотте, поссорился с другим мужчиной – выходцем из рабочего класса средних лет, крепкого телосложения и с копной светлых волос.

– Убирайся, или я вышибу тебе мозги! – сказал блондин. Элизабет приняла его за фермера: его лицо и шея были загорелыми, и он походил на уборщика сена, его руки были мощными и крепкими, а пальцы обветренными.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы
1974: Сезон в аду
1974: Сезон в аду

Один из ведущих мастеров британского нуара Дэвид Пис признает, что его интерес к криминальной беллетристике был вызван зловещими событиями, происходившими в его родном Йоркшире — с 1975 до 1981 г. местное население жило в страхе перед неуловимым серийным убийцей — Йоркширским Потрошителем. Именно эти события послужили поводом для создания тетралогии «Йоркширский квартет», или «Красный райдинг» (райдинг — единица административно-территориального деления графства Йоркшир), принесшей Пису всемирную славу.«1974» — первый том тетралогии «Йоркширский квартет».1974 год. Ирландская республиканская армия совершает серию взрывов в Лондоне. Иэн Болл предпринимает неудачную попытку похищения принцессы Анны. Ультраправые из «Национального фронта» проходят маршем через Уэст-Энд. В моде песни группы «Бэй Сити Роллерз». На экраны выходят девятый фильм бондианы «Человек с золотым пистолетом» с Роджером Муром и «Убийство в Восточном экспрессе» по роману Агаты Кристи.Графство Йоркшир, Англия. Корреспондент криминальной хроники газеты «Йоркшир пост» Эдвард Данфорд получает задание написать о расследовании таинственного исчезновения десятилетней девочки. Когда ее находят зверски убитой, Данфорд предпринимает собственное расследование зловещих преступлений, произошедших в Йоркшире. Чем больше вопросов он задает, тем глубже погружается в кошмарные тайны человеческих извращений и пороков, которые простираются до высших эшелонов власти и уходят в самое «сердце тьмы» английской глубинки.

Дэвид Пис

Детективы / Крутой детектив / Триллер / Триллеры