Читаем Кинжал Клеопатры полностью

– Боюсь, это касается и репортеров тоже.

– Вы можете рассказать хоть что-нибудь, офицер…

– Харрисон.

– Итак, офицер Харрисон, вы можете мне что-нибудь рассказать?

– Ну… – неуверенно произнес он, оглядываясь на своего командира, но Бирнс был занят разговором с человеком в гражданской одежде.

– Я уже знаю, что жертва – женщина, – сказала она.

– Откуда вы это знаете?

– Я скажу вам, если вы поделитесь со мной какой-нибудь информацией.

Он погладил свой гладкий подбородок. Ей стало интересно, достаточно ли он взрослый, чтобы отрастить бороду.

– Я не знаю… Нам нельзя…

– Вот что я вам скажу, – начала она, – я расскажу вам, как она умерла, а потом вы мне кое-что расскажете взамен.

Он нахмурился.

– Откуда вам знать…

– Она была задушена.

Его глаза расширились. Он посмотрел туда, где лежало тело, затем снова на Элизабет.

– Послушайте, вы ведь не ведьма или что-то в этом роде, правда?

– Теперь ваша очередь.

– Она, э-э, одета в какой-то забавный костюм.

– Какой?

– У нее на руках странные украшения, похожие на змей. И большая, высокая, э-э, не шляпа, но…

– Головной убор?

– Да, он. Сделан из перьев.

– Харрисон! – Бирнс направился к ним с мрачным выражением лица.

– Иду, сэр! – воскликнул Харрисон, бросаясь обратно к нему. Бирнс выглядел так, словно собирался продолжить разговор с Элизабет, но передумал и повернулся обратно к своим людям.

Она размышляла о том, что делать дальше, когда услышала свое имя.

– Мисс ван ден Брук!

Она обернулась и увидела Кеннета Фергюсона, шагающего к ней со стороны рыбного рынка.

– Когда вы приехали? – спросил он.

– Минут десять назад.

– Чертов кеб сломался, и я не смог найти другой. Все вышли на воскресную прогулку. – Он снял шляпу и обмахнулся ею. Солнце палило прямо на открытые доки, и казалось, что было сто градусов тепла.

– Вы не возражаете, если мы поищем укрытие от солнца, сэр?

– Хорошая идея – чертовски невыносимая жара. В Глазго такой погоды не бывает. Такая погода – сущее зло, – сказал он, когда они отступили в тень гостиничного навеса. – Я видел, как вы разговаривали с тем молодым полицейским. Узнали что-нибудь интересное?

– Мне удалось вытянуть из него несколько подробностей, прежде чем Бирнс позвал его.

– Чертов Том Бирнс. Думает, что он такая большая шишка теперь, когда стал главой департамента детективов. Так что же сказал вам этот молодой человек?

Она пересказала то, что сказал офицер Харрисон.

– Головной убор? Что вы об этом думаете?

– Это всего лишь предположение, сэр, но мне кажется, что он нарядил ее как Анукет – египетскую богиню воды.

Фергюсон почесал свою голову.

– Но почему? С какой целью? И откуда, черт возьми, вы знаете об Ане… Ано…

– Анукет, сэр. Я читала о Древнем Египте. Она была богиней реки Нил. Очевидно, это не совпадение, что он оставил тело в реке.

– Хм. Но что это значит? – Фергюсон продолжил обмахиваться шляпой. – Чертов Бирнс. Теперь нет конца неприятностям, которые он может нам причинить. Что ж, с таким же успехом можно и над ним подшутить. – Надев шляпу обратно, он зашагал по влажному от пара дощатому настилу к группе, собравшейся вокруг тела.

Элизабет наблюдала, как они с Бирнсом беседуют, – по позе детектива она поняла, что он не отступит. Он стоял в оборонительной стойке, скрестив руки на груди и широко расставив ноги. Его подбородок был вздернут вверх, словно бросая вызов редактору замахнуться на него. Хотя, без сомнения, Фергюсону совсем этого не хотелось. Он разговаривал достаточно вежливо, с серьезным выражением лица, несколько раз кивнув, пока наконец детектив не отпустил его, отвернувшись. Убийственная ярость промелькнула на лице Фергюсона, когда он удалялся.

– Что ж, – сказал он, добравшись до Элизабет, – я ни черта не добился от этого ублюдка. Прошу прощения.

– Мне придется привыкнуть к таким выражениям, если я собираюсь работать в мужской профессии.

– Вы отважная девушка, скажу вам, – его глазговианский акцент, казалось, усиливался в эмоциональных ситуациях, как будто у него не было сил контролировать его.

– Что сказал Бирнс?

– О, какую-то чушь насчет пресс-конференции – обычная болтовня, когда они пытаются удержать нас подальше от истории.

– Интересно, почему он так настойчиво пытается отстранить нас?

Они подняли головы и увидели Фредди Эванса, бегущего к ним по причалу с камерой на привязи. Инструмент стучал по его ногам, когда он вприпрыжку бежал по неровным деревянным доскам, и Элизабет испугалась, что он может споткнуться и упасть.

– Рад, что вы смогли прийти, мистер Эванс, – сказал Фергюсон, подходя.

– Сэр, – ответил он, тяжело дыша. – Мисс Элизабет.

– Привет, Фредди, вижу, ты захватил с собой фотоаппарат.

– Что ж, желаю удачи в работе, – сказал Фергюсон. Он указал на плотного молодого человека в твидовой шляпе, слонявшегося возле здания в дюжине ярдов от них. – Видишь вон того парня? Это криминальный фотограф «Сан». А вон там редактор страницы «Нед Строман» и его звездный репортер, – добавил он, указывая на двух других мужчин неподалеку. Куря и болтая, они, казалось, не проявляли особого интереса к группе полицейских в нескольких ярдах от них. – Интересно, кто их предупредил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы
1974: Сезон в аду
1974: Сезон в аду

Один из ведущих мастеров британского нуара Дэвид Пис признает, что его интерес к криминальной беллетристике был вызван зловещими событиями, происходившими в его родном Йоркшире — с 1975 до 1981 г. местное население жило в страхе перед неуловимым серийным убийцей — Йоркширским Потрошителем. Именно эти события послужили поводом для создания тетралогии «Йоркширский квартет», или «Красный райдинг» (райдинг — единица административно-территориального деления графства Йоркшир), принесшей Пису всемирную славу.«1974» — первый том тетралогии «Йоркширский квартет».1974 год. Ирландская республиканская армия совершает серию взрывов в Лондоне. Иэн Болл предпринимает неудачную попытку похищения принцессы Анны. Ультраправые из «Национального фронта» проходят маршем через Уэст-Энд. В моде песни группы «Бэй Сити Роллерз». На экраны выходят девятый фильм бондианы «Человек с золотым пистолетом» с Роджером Муром и «Убийство в Восточном экспрессе» по роману Агаты Кристи.Графство Йоркшир, Англия. Корреспондент криминальной хроники газеты «Йоркшир пост» Эдвард Данфорд получает задание написать о расследовании таинственного исчезновения десятилетней девочки. Когда ее находят зверски убитой, Данфорд предпринимает собственное расследование зловещих преступлений, произошедших в Йоркшире. Чем больше вопросов он задает, тем глубже погружается в кошмарные тайны человеческих извращений и пороков, которые простираются до высших эшелонов власти и уходят в самое «сердце тьмы» английской глубинки.

Дэвид Пис

Детективы / Крутой детектив / Триллер / Триллеры