Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Среди тысячи дел и забот.

ПОСВЯЩАЮ ВЭЙ БА, ЖИВУЩЕМУ НА ПОКОЕ



В жизни нашей

Редки были встречи,


Мы как Шан и Шэнь

В кругу созвездий.


Но сегодняшний

Прекрасен вечер -


При свече сидим

С тобою вместе.


Молодость ушла

Бродить по свету,


Головы у нас

Седыми стали.


Спросишь о друзьях -

Иных уж нету -


И душа

Сгорает от печали.


Нужно было

Два десятилетья,


Чтоб я вновь вошел

В твои покои.


У тебя, гляжу,

Жена и дети,


И детей -

Не двое и не трое.


С уважением

Меня встречая,


О дороге

Спрашивают длинной.


Но, вопросы эти

Прерывая,


За вином

Ты посылаешь сына.


И велишь

Пырей нарезать свежий,


Рис варить,

С пшеном его мешая.


И за то,

Чтоб быть в разлуке реже,


Пьем,

За чаркой чарку осушая.


Десять чарок выпил -

Не хмелею,


Но я тронут

Дружбой неизменной...


Завтра ж нас разделят,

К сожаленью,


Горных кряжей

Каменные стены.

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ОСЕНИ



Луна - как и солнце:

Она остановки не знает.


Вчерашняя ночь

Разделила нам осень и лето.


Цикада в траве

Непрерывно звенеть продолжает,


А ласточка к югу

Уже улетела с рассвета.


Всю жизнь я стремился

Уйти в одиночество, в горы,


И вот уже стар -

А свое не исполнил желанье.


Давно бы я бросил

Служебные дрязги и ссоры,


Лишь бедность мешает мне

Жить в добровольном изгнанье.

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

I



Дикого гуся

Несет из Монголии ветер,


С севера дуя,

Он мелкую гальку несет.


Звонко свистит -

И в лесу содрогаются ветви,


Пышные травы

К земле в три погибели гнет.


Семьи в богатых домах

Собираются вместе -


Флейты звучат там,

Тепло, и веселье, и свет.


Там не узнают

О путнике в южном предместье -


Он до сих пор еще

В летнее платье одет.

II



Чтоб лак добывать,

Вековые деревья срубают,


И сало сжигают,

Чтоб в лампе светил фитилек.


Цветок орхидеи

Под белой росой опадает,


Весенние ветры

Ломают коричный цветок.


Министр из дворца

С подчиненными вышел своими.


Дорожка, как прежде,

Посыпана желтым песком.


И только правителя Сяо

Не видно меж ними -


И все современники

Горько жалеют о том.

III



Свирепый тигр

Страшит не только слабых,


А все же

Попадается в тенета:


Уже зажаты

В крепких путах лапы -


Напрасно

Угрожает и ревет он.


Он мертвой шкурой

Ляжет на кровати,


И не ожить

Зрачкам его стеклянным.


С людьми бывает

И похуже, кстати!


Да будет это

Ведомо тиранам!

СВЕРЧОК



Так неприметен он и мал,

Почти невидимый сверчок,


Но трогает сердца людей

Его печальный голосок.


Сверчок звенит среди травы,

А ночью, забираясь в дом,


Он заползает под кровать,

Чтоб человеку петь тайком.


И я, от родины вдали,

Не в силах слез своих сдержать:


Детей я вспомнил и жену -

Она всю ночь не спит опять.


Рыданье струн и флейты стон

Не могут так растрогать нас,


Как этот голосок живой,

Поющий людям в поздний час.

СВЕТЛЯК



Перейти на страницу:

Похожие книги