Десятки тысяч кальп
Прошло с тех пор.
И локоны у феи
Поседели -
То иней времени
Оставил след.
Владыка
Взор остановил на деве -
И хохот слышен
Миллионы лет.
Остановить бы
Шестерых драконов
И привязать их
К дереву фусан,
Потом, Небесный Ковш
Вином наполнив,
Поить - чтоб каждый
Намертво был пьян.
Хочу ли
Знатным и богатым быть?
Нет!
Время я хочу остановить.
УВИДЕВ ЦВЕТОК, НАЗЫВАЕМЫЙ "БЕЛОГОЛОВЫМ СТАРИКОМ"
У деревенских
Глиняных домов
Бреду уныло
По земле суровой,
И на лугу,
Средь полевых цветов,
Гляжу - растет
"Старик белоголовый".
Как в зеркало,
Смотрю я на цветок:
Так на него
Виски мои похожи.
Тоска. Ужели
Этот карлик мог
Мои печали старые
Умножить?
СУ У
Десять лет он у варваров
Прожил в жестоком плену,
Но сумел сохранить
Доверительный знак государев.
Белый гусь столько раз
Пролетал, возвращая весну,
Но письма не принес -
А скрывался, крылами ударив.
Пас овец он - Су У -
В чужедальнем и диком краю,
Там, в горах и степях,
Тосковал он о родине милой.
Ел он снег, проклиная
И голод, и долю свою,
Пил он воду из ям,
Если летняя жажда томила.
А когда, получивший свободу,
Он тронулся в путь,
Обернулся на север -
И вспомнил снега и морозы,
Вспомнил нищенский пир,
Где склонился он другу на грудь,
И заплакали оба -
И в кровь превращалися слезы.
ВЕТКА ИВЫ
Смотри, как ветви ивы
Гладят воду -
Они склоняются
Под ветерком.
Они свежи, как снег,
Среди природы
И, теплые,
Дрожат перед окном.
А там красавица
Сидит тоскливо,
Глядит на север,
На простор долин,
И вот -
Она срывает ветку ивы
И посылает - мысленно
В Лунтин.
ОСЕННИЕ ЧУВСТВА
Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой, -
Дикий рис уже вырос
У наших ворот.
И цикада
Уж свыклась с осенней порой,
Но от холода плачет
Всю ночь напролет.
Огоньки светляков
Потушила роса,
В белом инее
Ветви ползучие лоз.
Вот и я
Рукавом закрываю глаза.
Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
Опять прокаркал
Черный ворон тут -
В ветвях он хочет
Отыскать приют.
Вдова склонилась
Над станком своим -
Там синий шелк
Струится, словно дым.
Она вздыхает
И глядит во тьму:
Опять одной
Ей ночевать в дому.
ГОРЕЧЬ
Цветку подобна новая жена,
Хотя бы и достойная любви.
Я - старая - на яшму похожу
И не скрываю помыслы свои.
Цветок непостоянен. Непрочна
Его любви блистающая нить.
Но яшмовое сердце никогда
Не сможет разлюбить иль изменить.
И я была когда-то молодой,
Но, постаревшая, живу одна.
А ты увидишь: время пролетит -
И станет старой новая жена.
Не забывай же о царице Чэнь,
Той, что была любимою женой, -
Ее покои в Золотом дворце
Покрыты паутиною седой.
ГАО ШИ
Перевод Л.Эйдлина
ПРОВОЖАЮ ДУНА СТАРШЕГО
Желтые тучи на десять ли,
в сумерках белый день.