Читаем Китайская классическая поэзия полностью

накрываю шелк одеяла.

Сяду ли, лягу -

вволю теплом согрет.


К счастью, меня

миновали мороз и голод.

Мне также неведом

на пашне тяжелый труд.


Но вспомню о тех,

и мне становится стыдно:

Могу ль я ответить -

за что я счастливей их?

Я СШИЛ СЕБЕ ТЕПЛЫЙ ХАЛАТ



Холст из Гуэй

бел, точно свежий снег.

Вата из У

нежнее, чем облака.


И холст тяжелый,

и ваты взят толстый слой.

Сшили халат мне -

вот уж где теплота!


Утром надену -

и так сижу дотемна.

Ночью накроюсь -

спокойно сплю до утра.


Я позабыл

о зимних морозных днях:

Тело мое

всегда в весеннем тепле.


Но как-то средь ночи

меня испугала мысль.

Халат я нащупал,

встал и заснуть не мог:


Достойного мужа

заботит счастье других.

Разве он может

любить одного себя?


Как бы добыть мне

халат в десять тысяч ли,

Такой, чтоб укутать

люд всех четырех сторон.


Тепло и покойно

было бы всем, как мне,

Под нашим бы небом

не мерз ни один бедняк!

БРОЖУ В УЩЕЛЬЕ У ШИМЭНЬЦЗЯНЬ - ПОТОКА КАМЕННЫХ ВОРОТ



К водопаду в ущелье

нет протоптанных давних троп.

Продираясь сквозь чащу,

я ищу былого следы


И все время встречаю

осень ясную гор и вод -

Так чиста и светла она,

как, наверное, в старину.


Говорят, что когда-то

Хуэй-юань и все те, кто с ним,

Написали стихи свои

на огромной этой скале.


Облака их накрыли,

мох нарос и спрятал от глаз,

За зеленой стеною

не узнаешь, где их найти.


Негустыми рядами

обступает дикий бамбук

Обнаженные ветром

груды тысячелетних камней.


С той поры, как исчезло

государство Восточной Цзинь,

Никогда уже больше

не проходит здесь человек.


Безраздельно в Воротах

лишь осенний звучит поток,

И бурлит и клокочет

в пустоте он и день и ночь.

ПОСЕТИВ СЯНЪЯН, ДУМАЮ О МЭН ХАОЖАНЕ



Горы Чу - этот край

голубых высоких вершин.

Воды Хань - этот край

бирюзовых бегущих волн.


Их пленительный дух

воплотился в образы весь, -

В те, что Мэн Хаожань

нам оставил в своих стихах.


Я сегодня весь день

распеваю его стихи:

Я, поэта любя,

навещаю его страну...


Чистый ветер ее

не наследуется никем.

Тень вечернего дня

понапрасну сходит в Сянъян.


Вдаль на юг я гляжу,

на вершину горы Лумэнь,

И как будто вдохнул

запах воздуха тех времен.


Сам старинный приют

потаенно там где-то скрыт

Глубиной облаков

и деревьев зеленой тьмой.

ЛУНА НА ЧУЖБИНЕ



Гость недавно

пришел из Цзяннани к нам.

В ночь прихода

месяц рождался вновь.


В странах дальних,

где путник долго бродил,

Трижды видел он

чистый и светлый круг.


Утром вслед

за ущербной луною шел,

Ночью рядом

с новым месяцем спал.


Чьи это сказки,

что нет у луны души?

Тысячи ли

разделяла невзгоды с ним!


Утром встанет

на мост над рекою Вэй,

Ночью выйдет

на старый чанъаньский путь.


Разве скажешь,

еще у кого в гостях

Этой ночью

будет светить луна?

Перейти на страницу:

Похожие книги