Заброшены оба
на берег далекого моря.
И головы наши
от песен все больше белеют,
И взглядом любовным
мы оба сквозь даль проникаем.
Нам письма к поэтам
мешают трапезовать утром,
И в поисках слова
мы глаз по ночам не смыкаем.
На старости платим
долгов поэтических бремя,
Навечно связали
мы судьбы свои с письменами.
Мы часто вздыхаем
о Чэне - мыслителе мудром,
Всегда мы тоскуем
о Ли - небожителе павшем.
Их громкая слава
лишила успехов житейских,
И горечь раздумий
небесный им век сократила.
Им не было счастья
в их пору найти пониманье.
Что им после смерти
любовь или жалость потомков!
Скорбим друг о друге
сегодня и мы точно так же:
В Пэньпу я в изгнанье,
ты в ссылке своей в Тунчуани.
ДАРЮ ЖЕНЕ
Белую голову
только склоню со вздохом,
Темные брови
тотчас же и ты печалишь.
На зиму платье
ты чинишь при свете лампы.
Девочка наша
играет с тобою рядом.
Дом обветшал -
все завесы и ширмы стары -
И неуютен -
в циновках осенний холод.
Бедность людская
ведь тоже бывает разной.
Лучше за мною
быть замужем, чем за Цянь-лоу.
РАННЯЯ ВЕСНА НА ЮЖНОМ ОЗЕРЕ
Ветер ходит кругами, исчезли тучи,
только что прекратился дождь.
Отражается солнце в озерных водах,
потеплело, и ярче свет.
Воздух в далях как будто усеян алым -
абрикосы цветут в горах.
Полосами простерлась новая зелень -
окаймил берега камыш.
Низко крыльями машут белые гуси,
тяжело летят, как зимой.
Языки недвижимы у желтых иволг,
не ведут они разговор.
Этим я не хочу сказать, что в Цзяннани
уже не так хороша весна:
Год за годом болезни мои и дряхлость
ослабляют влеченье к ней.
ОБЪЯСНЕНИЕ К СТИХАМ
Я новые песни
одну за другой слагаю.
Пишу не затем я,
что громкою славой пленяюсь.
Я старые строки
все время читаю и правлю.
Труды над стихами
душевную радость приносят.
И если прикажут
мне областью править подольше,
Не стану искать я
путей, чтоб вернуться в столицу.
Хочу одного лишь -
на реках, на глади озерной,
Стихи распевая,
всю жизнь провести до кончины.
МОЙ ВЗДОХ ПРИ ВЗГЛЯДЕ НА ГОРУ СУН И РЕКУ ЛО
Наконец-то сегодня
Сун и Ло у меня пред глазами:
Я назад обернулся
и вздыхаю о тяготах мира,
Где цветенье и слава
преходящи, как быстрые воды,
Где печали и беды
поднимаются выше, чем горы.
Только горе изведав,
знаешь радости полную цену,
После суетной жизни
станет милым блаженство покоя.
Никогда не слыхал я,
чтобы птица, сидевшая в клетке,
Улетев на свободу,
захотела вернуться обратно.
ДУ МУ
Перевод Л.Эйдлина
К ДОРОГЕ
Я окно растворил -
и остыла моя постель.
Лежа, глаз не сомкну:
вспоминаю Сяо и Сян...
Видам горных вершин
не настанет время стареть,
А людские сердца
день-деньской в суете хлопот...
В соснах ветра порыв -