Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Заброшены оба

на берег далекого моря.


И головы наши

от песен все больше белеют,

И взглядом любовным

мы оба сквозь даль проникаем.


Нам письма к поэтам

мешают трапезовать утром,

И в поисках слова

мы глаз по ночам не смыкаем.


На старости платим

долгов поэтических бремя,

Навечно связали

мы судьбы свои с письменами.


Мы часто вздыхаем

о Чэне - мыслителе мудром,

Всегда мы тоскуем

о Ли - небожителе павшем.


Их громкая слава

лишила успехов житейских,

И горечь раздумий

небесный им век сократила.


Им не было счастья

в их пору найти пониманье.

Что им после смерти

любовь или жалость потомков!


Скорбим друг о друге

сегодня и мы точно так же:

В Пэньпу я в изгнанье,

ты в ссылке своей в Тунчуани.

ДАРЮ ЖЕНЕ



Белую голову

только склоню со вздохом,

Темные брови

тотчас же и ты печалишь.


На зиму платье

ты чинишь при свете лампы.

Девочка наша

играет с тобою рядом.


Дом обветшал -

все завесы и ширмы стары -

И неуютен -

в циновках осенний холод.


Бедность людская

ведь тоже бывает разной.

Лучше за мною

быть замужем, чем за Цянь-лоу.

РАННЯЯ ВЕСНА НА ЮЖНОМ ОЗЕРЕ



Ветер ходит кругами, исчезли тучи,

только что прекратился дождь.

Отражается солнце в озерных водах,

потеплело, и ярче свет.


Воздух в далях как будто усеян алым -

абрикосы цветут в горах.

Полосами простерлась новая зелень -

окаймил берега камыш.


Низко крыльями машут белые гуси,

тяжело летят, как зимой.

Языки недвижимы у желтых иволг,

не ведут они разговор.


Этим я не хочу сказать, что в Цзяннани

уже не так хороша весна:

Год за годом болезни мои и дряхлость

ослабляют влеченье к ней.

ОБЪЯСНЕНИЕ К СТИХАМ



Я новые песни

одну за другой слагаю.

Пишу не затем я,

что громкою славой пленяюсь.


Я старые строки

все время читаю и правлю.

Труды над стихами

душевную радость приносят.


И если прикажут

мне областью править подольше,

Не стану искать я

путей, чтоб вернуться в столицу.


Хочу одного лишь -

на реках, на глади озерной,

Стихи распевая,

всю жизнь провести до кончины.

МОЙ ВЗДОХ ПРИ ВЗГЛЯДЕ НА ГОРУ СУН И РЕКУ ЛО



Наконец-то сегодня

Сун и Ло у меня пред глазами:

Я назад обернулся

и вздыхаю о тяготах мира,


Где цветенье и слава

преходящи, как быстрые воды,

Где печали и беды

поднимаются выше, чем горы.


Только горе изведав,

знаешь радости полную цену,

После суетной жизни

станет милым блаженство покоя.


Никогда не слыхал я,

чтобы птица, сидевшая в клетке,

Улетев на свободу,

захотела вернуться обратно.

ДУ МУ



Перевод Л.Эйдлина

К ДОРОГЕ



Я окно растворил -

и остыла моя постель.

Лежа, глаз не сомкну:

вспоминаю Сяо и Сян...


Видам горных вершин

не настанет время стареть,

А людские сердца

день-деньской в суете хлопот...


В соснах ветра порыв -

Перейти на страницу:

Похожие книги