то ли поздний, полночный дождь.
За завесой луна -
то ли иней, наполнивший дом...
На коне одному
хорошо бы поехать домой:
Над рекою как раз
апельсинами пахнуть должно!
ДИНАСТИЯ СУН 960-1279
ЛИ ЮЙ
Перевод В.Марковой
x x x
Грядою встала горная цепь.
За ней поднялась другая.
Как ясно видны их громады вдали!
Как небо над ними высоко!
Клубится в лощинах холодный туман,
Но где он, мой друг далекий?
Уже хризантемы в садах расцвели,
Уже отцвести успели.
Кленовые листья горят огнем,
И тянутся с севера гуси,
А друг мой еще не вернулся ко мне,
Один я брожу безотрадно.
Зачем на небе светит луна
И веет ласковый ветер?
x x x
Вновь весенняя светит луна,
Вновь раскрылся весенний цвет.
Ах, когда же придет конец
Этой вечной смене времен?
А когда-то бывало не так:
Сколько радостей знал я весной!
Прошлой ночью в лачуге моей
Снова ветер с востока дохнул.
Тяжко родину вспоминать
При сиянье весенней луны.
Как, наверно, яшмой горят
В этом свете перила крыльца
И резных ступеней ряды
Там, в далеком моем дворце!
Только юность моя прошла,
Алый цвет на щеках поблек.
Как, скажите, такую тоску
Может сердце одно вместить?
Нет конца ей, как водам весной,
Что разливом бегут на восток.
ОУЯН СЮ
Перевод Г.Ярославцева
СКВОЗЬ СОН...
Дыханьем ночи, звуками свирели
заполнено пространство под луной,
И мудрено не потерять дорогу:
вокруг - такое множество цветов!
Как поменять мне отношенья с миром -
я не решу за шахматной игрой;
Не лучше ли всего за винной чаркой
мне, гостю, вспоминать родимый кров.
ДВА БЛАГОРОДНЫХ ДЕРЕВА ВОЗЛЕ ДОМА
Два дерева выросли около дома,
тенисты и стройны;
Одно постоянно кивает другому,
друг друга достойны.
Поднимется ветер иль выпадет иней -
их зелень не реже;
В холодное время все вянет и стынет,
а листья - все свежи!
О, сколько деревья желанной прохлады
в жару навевают,
От стужи туманов их купы-громады
в ночи укрывают.
Чуть персикам, грушам пора наливаться -
тут малый и старый
Верхом и в повозках скорее стремятся
к воротам базара.
А я - в одиночестве... Не покидаю
привычные стены,
Печали отдавшись, все так же вздыхаю,
томлюсь неизменно
И мыслю: ко времени ль ныне такое
вокруг оживленье? -
Нет, благо провижу я только в покое
и в уединенье.
Всегда в постоянстве своем укрепляться
достойным приятно,
А низкие склонны менять да меняться -
и неоднократно.
ВЭНЬ ТУН
Перевод А.Ахматовой
ЖИЗНЬ В ДЕРЕВНЕ
Упала тень на окна,
На сосны возле них,
Уплыли в небе тучи,
И летний дождь затих.
Лучи проникли в рощу, -
Зрей груша и орех!
На улице под солнцем
Ребячий слышен смех.
У горного потока
Стада коров мычат,
В пруду ныряют утки
И множество утят.
И каждый землепашец
Вином богат опять,