В эту ночь хоть кого обнадежит -
Все на праздник ушли,
И темно в опустелых домах.
Как хотел бы я взять
Мой нефритовый девятисвечник,
Что на кольца дракона
Изогнутой формой похож,
Чтобы путь озарить
К исполненью мечтаний извечных,
Чтобы в темных жилищах
Развеять извечную ложь!
ТАНЬ СЫТУН
Перевод А.Гитовича
ПИШУ, СИДЯ В СЕДЛЕ
Всю юность я провел,
О странствиях тоскуя,
На жизнь домашнюю
С презрением смотрел.
И вот - гоню коня,
Лечу сквозь мглу ночную,
И только снег кругом
Белеет, словно мел.
И птицы падают,
Окоченев от стужи,
Голодный волк трусит
За мною по следам.
Не говорите мне,
Что "берег - это хуже,
Чем океан", -
На миг я не поверю вам.
ГОРА КУНТУН
Большая Медведица в небе легла,
И острые пики гор
Сквозь воздух колючий тянутся к ней
Хотят посмотреть в упор.
Разверзлась Вселенная. Облака,
Как море, плывут вослед.
И в небеса обозначен путь:
Ворота к нему - хребет.
А сосны пошли в драконовый бой,
Гоня туманы скорей,
И скалы пустились бежать наутек,
Подмяв под себя зверей.
Кругом - куда ни глянешь - цветы
Пылают среди долин.
И бесполезно спрашивать нам:
"Где источник Улин?"
x x x
Крики гусей
Пробудили меня от мечты,
Вниз по долине Янцзы
Опускаюсь безмолвно.
Чуский бамбук
На долину глядит с высоты,
Челн из Сяншуя
Вздымают вечерние волны.
Если не сходит сюда
Императора дочь -
Горные духи
Тоскуют и плачут об этом.
В пору такую -
В ненастье, и ветер, и дождь
Строфы "Лисао"
Написаны были поэтом.
ПЕСЕНКА ОБ ОПИЙНОМ МАКЕ И МЕШКЕ ИЗ-ПОД РИСА
Проса нет в крестьянском чане,
Риса больше нет в мешке.
Помираем с голодухи,
Жизнь висит на волоске.
А помрем - и не заметят
Те, кто выручить могли.
Только горький мак посеян
На десятки тысяч ли.
Риса нет, а мак цветет -
Стонет гибнущий народ.
СТИХИ О ТОМ, КАК ВЕЗЛИ ПРОВИАНТ ПО ГОРАМ ЛЮПАНЬШАНЬ
По скалам медленно скользят копыта,
Трещит под грузом старая телега.
Здесь пропасти отвесны и опасны,
Оступишься - и нету человека.
Закрыто небо снежной пеленою,
Но не гневи чиновников, возница:
Все силы у тебя они отнимут -
А разве можешь ты не покориться?
Не думай, что везешь добра ты гору.
То пот и кровь крестьянского Китая.
Пожалуй, всем уже подумать впору
Про пот и кровь крестьянского Китая.
НОВАЯ ПОЭЗИЯ
ВЭНЬ ИДО
Перевод Г.Ярославцева
ПЕСНЯ КИТАЙСКИХ ПРАЧЕК
Стирка белья - самое распростра-
ненное занятие среди китайцев, прожива-
ющих в Америке. Поэтому там часто
задают вопрос китайским студентам: "Твой
отец прачка?"
Раз, два, три!
Чище белье стирай!
Раз, два, три!
Гладь и катай, гладь и катай!
С утра до ночи, с утра до ночи
стою у стиральной доски.
Несите в стирку, несите в стирку
белье, платки и носки.
От крови и грязи, от жира и пота