Читаем Китайская классическая поэзия полностью

В эту ночь хоть кого обнадежит -


Все на праздник ушли,

И темно в опустелых домах.


Как хотел бы я взять

Мой нефритовый девятисвечник,


Что на кольца дракона

Изогнутой формой похож,


Чтобы путь озарить

К исполненью мечтаний извечных,


Чтобы в темных жилищах

Развеять извечную ложь!

ТАНЬ СЫТУН




Перевод А.Гитовича

ПИШУ, СИДЯ В СЕДЛЕ



Всю юность я провел,

О странствиях тоскуя,


На жизнь домашнюю

С презрением смотрел.


И вот - гоню коня,

Лечу сквозь мглу ночную,


И только снег кругом

Белеет, словно мел.


И птицы падают,

Окоченев от стужи,


Голодный волк трусит

За мною по следам.


Не говорите мне,

Что "берег - это хуже,


Чем океан", -

На миг я не поверю вам.

ГОРА КУНТУН



Большая Медведица в небе легла,

И острые пики гор


Сквозь воздух колючий тянутся к ней

Хотят посмотреть в упор.


Разверзлась Вселенная. Облака,

Как море, плывут вослед.


И в небеса обозначен путь:

Ворота к нему - хребет.


А сосны пошли в драконовый бой,

Гоня туманы скорей,


И скалы пустились бежать наутек,

Подмяв под себя зверей.


Кругом - куда ни глянешь - цветы

Пылают среди долин.


И бесполезно спрашивать нам:

"Где источник Улин?"

x x x



Крики гусей

Пробудили меня от мечты,


Вниз по долине Янцзы

Опускаюсь безмолвно.


Чуский бамбук

На долину глядит с высоты,


Челн из Сяншуя

Вздымают вечерние волны.


Если не сходит сюда

Императора дочь -


Горные духи

Тоскуют и плачут об этом.


В пору такую -

В ненастье, и ветер, и дождь


Строфы "Лисао"

Написаны были поэтом.

ПЕСЕНКА ОБ ОПИЙНОМ МАКЕ И МЕШКЕ ИЗ-ПОД РИСА



Проса нет в крестьянском чане,

Риса больше нет в мешке.


Помираем с голодухи,

Жизнь висит на волоске.


А помрем - и не заметят

Те, кто выручить могли.


Только горький мак посеян

На десятки тысяч ли.




Риса нет, а мак цветет -

Стонет гибнущий народ.

СТИХИ О ТОМ, КАК ВЕЗЛИ ПРОВИАНТ ПО ГОРАМ ЛЮПАНЬШАНЬ



По скалам медленно скользят копыта,

Трещит под грузом старая телега.


Здесь пропасти отвесны и опасны,

Оступишься - и нету человека.


Закрыто небо снежной пеленою,

Но не гневи чиновников, возница:


Все силы у тебя они отнимут -

А разве можешь ты не покориться?


Не думай, что везешь добра ты гору.

То пот и кровь крестьянского Китая.


Пожалуй, всем уже подумать впору

Про пот и кровь крестьянского Китая.

НОВАЯ ПОЭЗИЯ

ВЭНЬ ИДО



Перевод Г.Ярославцева

ПЕСНЯ КИТАЙСКИХ ПРАЧЕК



Стирка белья - самое распростра-

ненное занятие среди китайцев, прожива-

ющих в Америке. Поэтому там часто

задают вопрос китайским студентам: "Твой

отец прачка?"


Раз, два, три!

Чище белье стирай!

Раз, два, три!

Гладь и катай, гладь и катай!


С утра до ночи, с утра до ночи

стою у стиральной доски.

Несите в стирку, несите в стирку

белье, платки и носки.

От крови и грязи, от жира и пота

Перейти на страницу:

Похожие книги