Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Ночь, как же сердцу моему не биться?!

ДУМЫ О ХРИЗАНТЕМЕ



Пишу накануне дня "двойной

девятки" - праздника осени.


Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе,

Хризантемы в хрустальном граненом сосуде,

И в плетеной корзиночке феи небесной,

И с кувшином вина на эмалевом блюде;

Хризантемы средь тонких бокалов и крабов...

Хризантемами часто любуемся все мы:

Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись,

А подальше - там в полном цвету хризантемы!


Здесь "куриные лапки" кровавого цвета

Смотрят в небо, блестя золотистой каймою;

Пышный "праздничный шар" над землею

склонился

Розоватой причудливой бахромою.

Рядом - сонно-ленивые желтые астры,

Как пчелиные соты у них сердцевины;

Лепестки их, что тесно прижались друг к другу,

Прикрывают цветок занавескою длинной.


Хризантема - цветок и прекрасный и гордый -

Тяо Цяня великой души воплощенье!

Ты на празднике осени с нами ликуешь,

Это день твоего, хризантема, рожденья.

Не напомнишь ты нам сладострастную розу,

Незаметной фиалке с тобой не сравниться.

Прославляли тебя поколенья поэтов,

Ты - великой истории нашей частица.


О цветок благородный! Ты - сердце поэта!

Я пою о тебе - и душа оживает,

А когда я в раздумье о родине нашей -

Хризантемой надежды мои расцветают.

Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!

Я желаю воспеть - нет прекраснее темы! -

Хризантему - красу моей милой отчизны,

И отчизну, прекрасную, как хризантема!


Я прошу тебя, ветер, лети над Китаем,

Пронеси над отчизною думы поэта;

Пусть слова мои станут твоим дуновеньем,

Разбросай их цветами по целому свету.

Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!

Воспеваю я в строках горячих поэмы

Хризантему - красу моей славной отчизны,

И отчизну, прекрасную, как хризантема!

ПАЛИТРА ЖИЗНИ



Я полагал, что жизнь -

Бумажный листок бесцветный,

Но на листе цвета

Все больше мне заметны:


Зеленый помогал

Развитью моему,

Дал красный сердцу пыл,

Направленность уму;

Цвет синий - целомудрие внушал,

Цвет розовый - надеждой окрылял,

И верности учила желтизна.

О, как в палитре сей она важна!

Познал и серый цвет я - цвет печали, -

Его разводов не было вначале...

О смерти возвестит мне черный цвет -

Его пока что на бумаге нет.


И что ж, бесцветный лист? -

Нет, красок пестрота!

Так полюбил я жизнь,

Любя ее цвета.

ИНЬ ФУ



Перевод Г.Ярославцева

В БЕЗМОЛВИИ НОЧИ



Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит,

В глухом тупике коромыслом стучит

Разносчик пельменей.

В каморке будильник печально трещит

И меряет время.


Мне вспомнилась прелесть младенческих дней:

Деревня, где стаи парят журавлей,

Хозяйка с обедом спешит поскорей

На ниву, где ждет ее друг...

Зеленые волны и спящих полей

Просторы вокруг.


Перейти на страницу:

Похожие книги