Читаем Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. полностью

Травы несмелые росткиеще желты наполовину,И для раскинутых ветвейеще убор зеленый нов.Благоухающий нарядпокрыл озерную плотину,Резной окутан павильондушистой дымкою цветов.И даже прошлогодний мохвесною оживает тоже,Проснулся и ожил ручейпод зимней коркой ледяной,И стали ранние цветына слитки золота похожи,Сверкая выпавшей к утрупрозрачной яшмовой росой.

КУН ЧЖИГУЙ

* * *

Крутая скалавознеслась до небесных высот,Густыми ветвямипуть яркому солнцу закрыт.На склонах суровыхвесной ничего не цветет,А снег на вершинахи летом, не тая, лежит...

ФАНЬ ЮНЬ

СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ

На восток и на западты уже отправлялся не раз,И мы снова расстались —с той поры миновал целый век.Мы прощались с тобою,и снег был похож на цветы,Ты сегодня вернулся,а цветы так похожи на снег.

САДОВЫЕ МАНДАРИНЫ

Душистые веткиокутал морозный дымок,Плоды их округлыеиней убрал белизной.Зачем им ютитьсяпо берегу чуской реки?[30]Растут мандариныза нашей садовой стеной.

СЕ ТЯО

ПЕСНЯ О ТРОСТНИКАХ

Камыши окружилиширокие наши пруды,Тростниковые стеблистоят у просторной воды.Их весною покроетцелебная влага росы,А по осени инейкоснется их нежной красы.Тростники эти в бурювстречают речную волнуИ боятся навекиутратить свою прямизну.Так все сущее в миресудьба отмечает сама,Но особенным знаком —упорство души и ума!Я отныне мечтаюподняться на облаке ввысь,В бесконечное небона крыльях его унестись.

ГУЛЯЮ В ГОРАХ ЦЗИНТИН[31]

Грядою утесыуходят в бескрайнюю даль,Зубцами скалистымитянутся вверх к облакам.Ты только доверьсябезмолвию горных вершин,И в мире чудесноми странном окажешься там.Вверху заслоняют громады ихсолнечный свет.Внизу опоясал уступыпрозрачный ручей.Густые лианыопутали сумрачный лес,Деревья сплелисьот макушек до самых корней.Журавль одинокийна ранней заре протрубит,Крик дикого зверяраздастся во мраке ночном.Тяжелые тучиокутают весь горизонт,Вечерняя изморосьвыпадет мелким дождем.Не зря по тропинкея долго кружил и плутал:Откроется мнеодиночество горных громад.Уйду вдоль ручья,что манит и манит без конца,И в далях бескрайнихзабуду дорогу назад.Хочу полюбитьэтот странный неведомый мир,По красным ступенямдойти до небесной страны.Любовью своеюоставил меня государь,Но горные кручимне будут вовеки верны.

ДОСАДА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ[32]

Во дворце наступит вечер,опущу жемчужный полог.Светляков кружится стая —притаилась, вновь взлетела.В эти сумерки над пряжейбуду долго я трудиться,Оттого лишь, что у мыслейо любимом нет предела...

ПУТЕШЕСТВУЮЩИЙ ПРИНЦ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги