Читаем Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. полностью

В летописи «Наньюэ»[204] указывается, что вместности Сиань[205] часто поднимаютсятайфуны. Ураганный ветер дует с четырехсторон. Тайфуны чаще всего бушуют в пятоми шестом месяцах. Накануне не лаютсобаки, не поют петухи. В «Удивительнойхронике горных вершин»[206] говорится также,что между летом и осенью на небепоявляется ореол вокруг луны, похожий нарадугу, называемый «матерью ураганах. Онпредвещает неизбежный тайфун.В Середину осеннюю[207] ночьюПутник в дверь постучался ко мне.Он промолвил, на тучи рукой указав:«Как свиреп дух морской!Это доброе знаменье или худое — неведомо нам,Только радуга с неба упала, из моря воды напиласьИ на север ушла;Только красные тучи, сжимая осеннее солнце,Устремились на юг.Значит — скоро тайфун!Приготовьтесь к нему, господин!»Человек досказать не успел этих слов,Вижу — дом цепенеет,Слышу — листья зловеще шуршат.Птицы в небе тревожно галдят,Как безумные, в разные стороны звери бегут.И... взметнулся табун лошадей,И помчался — быстрей и быстрей,И вдогонку за нимШесть могучих орлов понеслись.Тут ударил по дамбе неистовый шквал,В каждой щелке и в каждой норе —Ветра свист!..Вышел из дому, селИ свой длинный халат подобрал,Изменившись, наверно, в лице.Человек же сказал:«Нет еще...Настоящий тайфун не пришел, этот ветер — предвестник его».А потомВетер дверь распахнул, ставни с окон сорвал,Черепицу разбил, все жилище растряс...Катит множество каменных глыб по земле,Гнет, затем вырывает с корнями деревьев стволы,Хочет выплеснуть воду из устья рекиИ земную, мне кажется, ось расшатать!Может быть, повелитель ветров, всемогущий Бин И,В этот час во владенья Ян Хоу проник, повелителя вод,Чтоб расправиться с ним?Высоки — в целых тысячу чи — поднимаются к небу валы,Устремляются воды в просторы бескрайних долин.Ветер грязь и песок захватил в свой огромный кулакИ бросает, бросает их яростно,Рушит стены утесов и скал!Десять тысяч коней ветер вихрем несет,И не менее тысячи вслед им летит колесниц!Леопарды и тигры от ужаса смолкли,Уплыли в глубины киты...То ль не бой при Цзюйлу,Что всю землю потряс?То не сеча ль куньминская,Обратившая в прах сотни тысяч людей?...Я от страха дрожал,Дыбом волосы встали на моей голове,И дыхание сперло, и ноги свело.Ночью, сжавшись на ложе в комок,Девять раз просыпался и менял положенье свое.Днем три раза молил черепаху предвестие доброе дать...[208]Через день и два дняУтром стих ураган....Старики приходили, выражая сочувствие мне.Приказал я вина принести, чтобы должное слугам воздать.Страх прошел. И уже лишь о том наша речь,Как деревьям и травам в беде их помочь,Как поправить стропила и балки на доме моем,Как на крышу опять уложить тростниковый настил, чтоб она не текла,Как отстроить разрушенный ветром участок ограды-стены...Тихо-тихо кругом.Не шелохнутся леса,Ни волны не блеснет на просторе морском.Буря кончилась.Гром отшумел.По небесному сводуОдинокая светлая-светлая проплывает луна...Тут невольно вздохнул я, как будто очнувшись от сна,И не понял никто, почему я вздохнул.О, увы и увы!Что мало по размеру, а что велико —Мы привыкли судить из сравнения форм.Радость что вызывает и что вызывает печаль —Мы привыкли решать в столкновеньях сторон бытия.Что ж касается ветра —Как измерить нам силу его?Дует тысячу разИ по-разному мощь проявляет свою!Ветер для муравья:Нам достаточно только подуть —И повергнем его.Ветер для комаров:Мы рукою махнем — разлетятся они, кто куда.Эти ветры не могут природу саму потрясти,Но таким существам — комарам, муравьям —Эти ветры страшны.А с другой стороны:Птица Пэн[209] ударяет крылом по водеИ, взлетев на три тысячи ли,В чистом небе паря, так спокойно глядит на тайфунСо своей высоты!И, наверное, смотрит с презреньем, как я, недостойный, дрожу...И, конечно, она, как и я, понимает,Что тайфун — это ветра большое дыханье, не вздох,Но опять-таки спорно: огромно ль, ничтожно ль оно?Ибо зренье и слух не объемлют всего,А в природе — увы! — так изменчиво все!Десять тысяч существ,Лишь поднимутся к жизни — и снова развеются в прах,Блеском лишь на мгновенье ослепляя наш взорИ лишь отзвуком слабым до нас доносясь.Вот увидите в небеВдруг вспыхнувший молнии луч —И скажите тогда: это ложь или правда —Представленье мое о причинах, вселяющих страх...Жаль, что сам я о них слишком поздно узнал!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги