Конфуций считал, что каждый человек согласно своему титулу, рангу, статусу должен выбирать соответствующий ритуал. В семьях ритуал отличается между родителями и детьми, супругами, братьями. Например, дети должны поздно вечером расстелить постель родителям, а утром спросить об их здоровье, сообщать им об уходе и приходе, не сидеть на центральном месте на банкете, не стоять в дверях. Конфуций считал, что только благодаря различным «ритуалам» можно определить положение и поведение людей в семье и в обществе. Это позволит реализовать их социальное предназначение.
Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти упавший в воду меч
Один житель царства Чу переплывал реку и на полпути уронил свой меч в воду. Он не пытался достать его или попросить лодочника остановить лодку; он вынул нож и сделал зарубку на борту лодки, сказав: «Это место, где я уронил в воду меч». После этого житель царства Чу спокойно сел в лодке. Попутчики давали ему советы, некоторые смеялись над ним, но он не обращал на них внимания и был уверен, что все делает правильно.
Как только лодка причалила к берегу, он прыгнул в воду с места, где сделал зарубку. Но так меч не найдешь! Ведь лодка двигалась, а упавший в воду меч не мог следовать за ней. Глупо было так искать!
Комментарий:
Идиома «Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти упавший в воду меч» пишется так: 刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn). Она характеризует человека, который действует по шаблону и не учитывает новых обстоятельств.
Иероглиф 剑 нельзя путать с иероглифом 箭.
Пример:
时代在发展,社会在进步,如果还用老眼光看待新事 物,无异于刻舟求剑。
Времена меняются, общество развивается, и по-старому смотреть на новые вещи значит действовать по шаблону, не учитывая изменений.
Антонимы:
因地制宜 приспосабливаться к условиям; соразмерно новым возможностям;
见机行事 действовать так, как требуют обстоятельства; действовать сообразно с обстановкой.
«ВЁСНЫ И ОСЕНИ ГОСПОДИНА ЛЮЯ»
«Вёсны и Осени господина Люя» («Люйши Чуныдю») – энциклопедический текст, который был создан при содействии выдающегося политического деятеля царства Цинь Люй Бувэя. В те времена многие ученые создавали свои теории и становились известными. Люй Бувэй очень завидовал им, однако он был торговцем и не умел писать книги. Поэтому Люй Бувэй собрал шикэ, которые умели излагать мысли на бумаге, и заставил писать обо всем, что они видят и слышат. Он выбрал нескольких специалистов, которые должны были проводить отбор, классификацию и редактирование написанных статей. Статьи собрали вместе, и получилась книга, которую назвали «Вёсны и Осени господина Люя».
Из уст словно река изливается
Го Сян был китайским философом времен Западной Цзинь. Он исследовал трактаты «Чжуан-цзы» и «Лао-цзы». Уже в молодые годы Го Сян проявил свои способности. Он был образован, ему нравилось наблюдать за предметами и явлениями и анализировать их. К тому же Го Сян обладал богатыми знаниями и имел собственное мнение по многим вопросам. Его слава постепенно росла. Хотя Го Сян вовсе не хотел быть чиновником, император постоянно присылал к нему людей, которые наконец уговорили его поменять род деятельности, и Го Сяну пришлось отправиться на службу при императорском дворе. Многие образованные люди того времени стали презирать его за это.
В столице таланты Го Сяна постепенно раскрылись, и ярче всего – его красноречие. Все обнаружили, что его мнение было особенным, он говорил четко и убедительно, выразительность его речи поражала. Го Сян мог говорить обо всем, не останавливаясь и не теряя логическую связь между мыслями.
Один человек по имени Ван Янь очень восхищался Го Ся-ном. Он часто хвалил его и сравнивал его речь с рекой, которая бесконечно стремится с горы вниз и не высыхает.
Идиома «Из уст словно река изливается» изначально была похвалой красноречивому оратору. Сейчас она приобрела негативную окраску и означает «пускаться в рассуждения; разглагольствовать».
Комментарий:
Идиома «Из уст словно река изливается» пишется так: 口若 悬河 (kǒu ruò xuán hé). Дословно она означает «говорить так, будто из уст водопад льется». Выражение используется, когда человек умеет вести диспуты и обладает красноречием. 若 имеет значение «как, словно», а 悬河 – «водопад».
Пример:
王老师口才很好,讲起课来口若悬河。
Учитель Ван отличается красноречием. На уроке он говорит так, словно из его уст река льется.
Синонимы:
侃侃而谈 говорить уверенно и с полным основанием;
能言善辩 быть красноречивым; владеть даром слова.
Антонимы:
沉默寡言 молчаливый, неразговорчивый; скупой на слова;
笨嘴拙舌 быть косноязычным.
ИДИОМА 口中雌黄