Читаем Китайский язык. Полный курс перевода полностью

36. gong xin w`ei sh`ang подорвать волю противника морально – это лучшая мера; лучше всего ударить по моральному духу противника. Афоризм происходит из книги «Троецарствие», где говорится: ,,,,. Суть использования армии состоит в том, чтобы сначала психически покорить врага, а затем взять его город. Психологическая война – это лучшее средство, а использование войск – это неверный путь.

37. f'ulu пленный; взять в плен.

38. zhuigen d`aodi внедрить полностью.

39. ji`azh'iguan понятие о ценностях.

40. weixian опасность; угрожающий (: ).

41. fanf`u qi'angdi`ao неоднократно подчеркивать.

42. zhu'oyany'u не спускать глаз с.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Комплексное понятие о чем-либо; являться отображением чего-либо; в своем докладе заявил; ее статус и роль становятся все более и более заметными; защищаться от агрессии западной культуры; развивать передовую культуру; тезис о массовой культуре был выдвинут председателем Мао во время революции 1949 года; в строительстве культуры должны реализовываться дух эпохи и дух созидания; веяние времени и широкое мировоззрение; если говорить об эволюции в современной культуре; взаимное движение навстречу друг другу; культура перешагнула в область социального производства; заниматься культурным строительством; это взаимодействие и слияние культуры и политики; культура уже стала одной из основных сфер проведения политической борьбы; завоевать массы; управлять и манипулировать общественным мнением на этой основе; совершенно очевидно; так называемая «война культур»; после окончания холодной войны США превратились в сверхдержаву; опираться на собственную военную и экономическую мощь; относится к типу войн с применением «мягкого ножа» для убийства; используя свою мощь; заниматься экспортом продуктов своей культуры во все страны мира; стратегия США против КНР называется «мирная эволюция»; старая мудрость гласит; Вы, сами того не зная, станете пленником этой культуры; внедрить до конца; если мы не овладеем тенденциями развития мировой культуры; очень опасно; неоднократно подчеркивал три основы строительства культуры.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,“”,,,,,,,,,,,“”,,,,,

4.Ознакомьтесь с комментарием, письменно переведите толкование значения фразеологизма .

[] ::,,,

Комментарий

1.  sh`angc`e лучший план (выход); лучшая мера.

2. zhongc`e посредственный выход (план); посредственная мера.

3. xi`ac`e неверный (негодный) путь; наихудший план.

4. xin yu`e ch'eng f'u искренне признать; согласиться с чем-либо; преклоняться перед кем-либо.

5.Переведите предложения, содержащие слова с компонентом .

1.

2. ,,, “”

3. 12“”

4. ,,

5. ,,,

6. ,,,,

Урок 3. ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Текст 1

(Часть 1)

,2004,,,

2004,,,

1. 200411,,,:

,“”,,,,

,,,,,,,,,,,,,

2. ,,,5 %,13 %,,“”,,,,

3. 200410,,,“”,“”,

4. ,,,,,,“”,

Комментарий

1.  weiji кризис (: ).

2. w'eir`ao окружать; огибать; (вращаться) вокруг; вокруг (чего-либо), о чем-либо.

3. danbianzhuy`i стремление к однополярности.

4. duobianzhuy`i стремление к многополярности.

5. danj'ihu`a однополярность.

6. duoj'ihu`a многополярность.

7. zongtish`ang в общем.

8. ji`aow`ei сравнительно; относительно. Здесь выступает в функции суффикса наречий.

9. d`aguim'o крупномасштабные.

10. junsh`i chongtu военные конфликты.

11. d`axuan выборы (главы государства).

12. q'i qi'anjing его перспективы. Здесь является притяжательным местоимением. Кроме того, может также быть указательным местоимением : «действительно имеется такое дело», а также местоимением в позиции подлежащего зависимой части предложения: ,40 «Это правительство показало себя самым беспомощным за последние 40 лет».

13. dongku`o расширение на восток.

14. yingxiang влияние.

15. qi'anjing перспективы (:).

16. h`ouxuanr'en кандидат; кандидатура (:).

17. du`iw`ai zh`engc`e внешнеполитический курс.

18. jiaoqu'an передача власти.

19. kuilei марионеточный.

20. chubing послать войска.

21. ch'ongji`an xi`angm`u программа восстановления.

22. shoulian ослабеть; исчезнуть; сдержанный; скованный.

23. zh`anle m`ubiao стратегические цели.

24. baoshouzhuy`i консерватизм.

25. h'exin r'enw`u ключевые фигуры.

26. qi`en'i Чейни.

Перейти на страницу:

Похожие книги