36. gong xin w`ei sh`ang
подорвать волю противника морально – это лучшая мера; лучше всего ударить по моральному духу противника. Афоризм происходит из книги «Троецарствие», где говорится: ,,,,. Суть использования армии состоит в том, чтобы сначала психически покорить врага, а затем взять его город. Психологическая война – это лучшее средство, а использование войск – это неверный путь.37. f'ulu
пленный; взять в плен.38. zhuigen d`aodi
внедрить полностью.39. ji`azh'iguan
понятие о ценностях.40. weixian
опасность; угрожающий (: ).41. fanf`u qi'angdi`ao
неоднократно подчеркивать.42. zhu'oyany'u
не спускать глаз с.Задания и упражнения
1.
Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.2.
Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.Комплексное понятие о чем-либо; являться отображением чего-либо; в своем докладе заявил; ее статус и роль становятся все более и более заметными; защищаться от агрессии западной культуры; развивать передовую культуру; тезис о массовой культуре был выдвинут председателем Мао во время революции 1949 года; в строительстве культуры должны реализовываться дух эпохи и дух созидания; веяние времени и широкое мировоззрение; если говорить об эволюции в современной культуре; взаимное движение навстречу друг другу; культура перешагнула в область социального производства; заниматься культурным строительством; это взаимодействие и слияние культуры и политики; культура уже стала одной из основных сфер проведения политической борьбы; завоевать массы; управлять и манипулировать общественным мнением на этой основе; совершенно очевидно; так называемая «война культур»; после окончания холодной войны США превратились в сверхдержаву; опираться на собственную военную и экономическую мощь; относится к типу войн с применением «мягкого ножа» для убийства; используя свою мощь; заниматься экспортом продуктов своей культуры во все страны мира; стратегия США против КНР называется «мирная эволюция»; старая мудрость гласит; Вы, сами того не зная, станете пленником этой культуры; внедрить до конца; если мы не овладеем тенденциями развития мировой культуры; очень опасно; неоднократно подчеркивал три основы строительства культуры.
3.
Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,“”,,,,,,,,,,,“”,,,,,
4.
Ознакомьтесь с комментарием, письменно переведите толкование значения фразеологизма .
[]
::,,,Комментарий
1. sh`angc`e
лучший план (выход); лучшая мера.2. zhongc`e
посредственный выход (план); посредственная мера.3. xi`ac`e
неверный (негодный) путь; наихудший план.4. xin yu`e ch'eng f'u
искренне признать; согласиться с чем-либо; преклоняться перед кем-либо.5.
Переведите предложения, содержащие слова с компонентом .1.
2. ,,, “”
3. 12“”
4. ,,
5. ,,,
6. ,,,,
Урок 3. ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Текст 1
(Часть 1)
,2004,,,
2004,,,
1. 200411,,,:
,“”,,,,
,,,,,,,,,,,,,
2. ,,,5 %,13 %,,“”,,,,
3. 200410,,,“”,“”,
4. ,,,,,,“”,
Комментарий
1. weiji
кризис (: ).2. w'eir`ao
окружать; огибать; (вращаться) вокруг; вокруг (чего-либо), о чем-либо.3. danbianzhuy`i
стремление к однополярности.4. duobianzhuy`i
стремление к многополярности.5. danj'ihu`a
однополярность.6. duoj'ihu`a
многополярность.7. zongtish`ang
в общем.8. ji`aow`ei
сравнительно; относительно. Здесь выступает в функции суффикса наречий.9. d`aguim'o
крупномасштабные.10. junsh`i chongtu
военные конфликты.11. d`axuan
выборы (главы государства).12. q'i qi'anjing
его перспективы. Здесь является притяжательным местоимением. Кроме того, может также быть указательным местоимением : «действительно имеется такое дело», а также местоимением в позиции подлежащего зависимой части предложения: ,40 «Это правительство показало себя самым беспомощным за последние 40 лет».13. dongku`o
расширение на восток.14. yingxiang
влияние.15. qi'anjing
перспективы (:).16. h`ouxuanr'en
кандидат; кандидатура (:).17. du`iw`ai zh`engc`e
внешнеполитический курс.18. jiaoqu'an
передача власти.19. kuilei
марионеточный.20. chubing
послать войска.21. ch'ongji`an xi`angm`u
программа восстановления.22. shoulian
ослабеть; исчезнуть; сдержанный; скованный.23. zh`anle m`ubiao
стратегические цели.24. baoshouzhuy`i
консерватизм.25. h'exin r'enw`u
ключевые фигуры.26. qi`en'i
Чейни.