Мадден шагнул вперед и схватил его за отворот куртки.
— Ты проклятый лжец! — закричал он.
— В сем дело, босс?
— Я покажу тебе, в чем дело! — Я не знаю, какую игру ты ведешь здесь, но все кончено! — Мадден шагнул к двери. — Войдите, сэр, — позвал он.
Виктор вошел в комнату. Глаза Чана сузились.
— Чарли, что все это значит? — спросил Виктор.
Чан не ответил.
— Ну что, Чарли? — засмеялся Мадден. — Вы разве не узнаете мистера Джордана, одного из владельцев ожерелья?
Чан пожал плечами.
— Мистер Джордан обманывает вас, — на чистом английском языке заговорил он. — Ожерелье принадлежит его матери.
— Достаточно, Чарли! — закричал Виктор. — Я действую по поручению матери. Если не верите, прочитайте это. — Он протянул Чану записку, написанную рукой миссис Джордан.
— Что ж, я должен вручить ожерелье, — вздохнул детектив, возвращая записку Виктору. Он взглянул на часы и перевел взгляд на окно. — Хотя я предпочел бы дождаться мистера Идена...
— Иден тут не при чем, — сказал Виктор. — Давайте ожерелье.
Чан поклонился, сунул руку за пазуху и вытащил ожерелье.
— Наконец-то! — облегченно вздохнул Мадден, выхватив его из рук Чарли.
— Прекрасно, — пробормотал Гембл из-за его плеча.
— Одну минуту, — сказал Чан. — Я должен получить расписку.
Мадден кивнул и уселся за стол.
— Я подготовил ее еще в полдень. Осталось только подписать ее. — Он положил ожерелье на стол. — Мистер Джордан, я глубоко благодарен вам за ваше неожиданное появление. Теперь я вручаю это...
Неожиданно Чарли метнулся к столу, схватил ожерелье, и оно исчезло в широких рукавах его куртки.
— Что это значит? — рявкнул Мадден. — Вы с ума сошли...
— Тихо, — сказал Чан.
Мадден выхватил пистолет.
— Ну-ка, клади ожерелье на стол! Я посмотрю...
Резкий звук выстрела заставил всех вздрогнуть. Рука Маддена безвольно повисла. Пистолет упал на пол.
— Не двигаться! — приказал Чарли. — Или я пущу пулю в вашу бесценную головку.
— Чарли, вы с ума сошли! — завопил Виктор.
— Пока нет, — улыбнулся Чарли. — Почтальон долго шел по своей дороге и наконец-то его путешествие закончилось. — Он поднял с пола револьвер Маддена. — Подарок Билла Харта, не так ли? Очень хорошее оружие. — Он выдвинул кресло на середину комнаты. — Садитесь, если хотите, — предложил он.
Мадден секунду смотрел на него, потом медленно опустился в кресло.
— Мистер Гембл, — продолжал детектив, — свое оружие вы оставили в своей комнате? Это очень хорошо. Сидите в кресле и помните, что мистер Торн тоже безоружен. — Он внимательно посмотрел на них. — Виктор, я почтительно прошу вас присоединиться к этим джентльменам. Должен сказать, что вы дурак, сэр. Ну, садитесь, быстро! Или я выпушу из вас немного крови! — голос его звучал властно.
Сам Чарли тоже расположился в кресле.
— Ждать осталось недолго, — сказал он. — Мистер Торн, а вы пока достаньте платок и перевяжите руку вашему шефу.
Торн молча повиновался.
— Чего же мы ждем, черт побери? — завопил Мадден.
— Мы ждем возвращения мистера Идена, — пояснил Чан. — Мне есть что сообщить вам, когда он появится.
Часы отстукивали минуты. Чарли невозмутимо сидел, глядя на своих пленников. Стрелки приближались к девяти часам.
Виктор нетерпеливо заерзал в кресле.
— Одумайтесь, Чарли, — пробормотал он.
— Сидите и ждите.
Вскоре во дворе затарахтел мотор. Чарли кивнул.
— Ожидание кончилось, — объявил он. — Сейчас появится мистер Иден...
Дверь распахнулась и на пороге появился капитан Блисс с незнакомым худым мужчиной. Мадден вскочил.
— Капитан Блисс! — воскликнул он. — Как вы вовремя!
— Что здесь происходит? — спросил худой мужчина.
— Мистер Мадден, это Харли Кокс, шериф, — сказал Блисс.
— Шериф, — обратился к нему Мадден, — этот китаец сошел с ума. Отнимите у него пистолет и арестуйте его.
Харли Кокс шагнул к Чарли.
— Отдай оружие, — приказал он. — Боже мой, да у него их два!
— Шериф, — с достоинством произнес Чан, — я сержант Чан из детективного отдела полиции в Гонолулу.
Шериф засмеялся.
— Ты такой же детектив, как я королева. Сдай оружие. Или ты окажешь сопротивление властям?
— Я не сопротивляюсь, — сказал Чан, отдавая свой пистолет. — Но предупреждаю, что вы можете совершить ошибку, в которой потом раскаетесь.
— Ничего. Так что здесь происходит? — шериф повернулся к Маддену. — Мы приехали сюда по делу об убийстве Лу Вонга. Блисс видел этого китайца в поезде вместе с неким Иденом...
— Вы на правильном пути, — сказал Мадден. — Нет никаких сомнений в том, что это он убил Лу Вонга. К тому же у него находится жемчужное ожерелье, которое принадлежит мне. Пожалуйста, отберите его у него.
— Обязательно, мистер Мадден, — ответил шериф. Он собрался обыскать китайца, но Чарли опередил его, протянув ожерелье.
— Я отдаю его вам на хранение, — сказал он. — Вы представитель закона и несете ответственность за его соблюдение.
Кокс осмотрел ожерелье.
— Какой жемчуг, а? Так вы говорите, что оно принадлежит вам, мистер Мадден?
— Да, мне.
— Шериф, — Чарли взглянул на часы, — разрешите мне кое-что сказать. Вы можете совершить ошибку...
— Но если мистер Мадден говорит, что ожерелье его...