Иногда имена в китайской компании «переходят по наследству» от старого менеджера новому. Так я познакомился с Мистером Софи, который, как оказалось, уже был добавлен список контактов. При передаче дел новому сотруднику достался не только почтовый ящик, Скайп, но и имя, которое босс счёл нерациональным менять. Поэтому Sophie поменял Ms. на Mr., не придав этому большого значения. Мистер был чуть сконфужен тем, что в Европе Софи в основном называют девочек, но тут же предложил использовать родное китайское имя, если уважаемого клиента Софи не устраивает.
В желании угодить клиентам китайские менеджеры по продажам иногда пытаются сделать «полную кастомизацию», подстраиваясь под регионального клиента. На глазах уже упомянутого выше Андрея Феликсы, ранее известные как Берты и Анны-Лизы, стали Ванями и Машами и заговорили по-русски с помощью онлайн-переводчика: «Меня зовут Маша, наша фабрика производит аксессуары для телефонов. Сегодня хотела бы поделиться новости: у нас сейчас сликоновый чехол для новой модели iPad Pro. Посмотрите фото во вложении, если вас интересуют пожалуйста расскажите ваше плановое количество и готова дать точную цену» (орфография и пунктуация онлайн-переводчика сохранены). Нас такой подход смешит, но китайцы расценивают общение на родном языке как возможность заполучить больше клиентов.
В этом поставщики правы: западному человеку традиционные китайские имена часто сложно выговорить, не говоря о том, чтобы запомнить. Для примера приведу имена из учебника китайского языка для русских студентов: Lu Yuping, Ding Libo, Ma Dawei, Wang Xiaoyun.[33]
В английской адаптации имена могли бы звучать как Brian Lu, Tim Ding, Jack Ma, Sonya Wang. Мне проще запомнить трёх Джеков, двух Китти, а также Робертов, Ларри, Никки и других работников китайских поставщиков с привычными именами. Китайцы понимают производственную необходимость адаптации имени и подстраиваются. При этом китайцы не идут поперек культурных традиций и национальной идентичности, а решают задачу.Китайской традиции иметь несколько имён уже несколько тысячелетий, для носителей культуры в этом нет ничего непривычного. До образования КНР в 1949 году вместе с основным именем у ребёнка было детское имя, которое заменялось на ученическое, а при достижении совершеннолетия на второе (взрослое) имя, которое оставалось с ним всю жизнь. После смерти человек получал ещё одно имя, с которым уже уходил на вечный покой. Во втором тысячелетии ритуал назначения нескольких имён отмирает и не обязателен, но он продолжает жить в обрядах и преданиях. Это еще одна причина, почему современные китайцы, которые работают с иностранцами, так легко берут удобные для клиентов имена.
В свою очередь китайцам сложно запомнить наши имена, особенно это касается имён славянских и греческих. С именами, которые перекликаются с английскими аналогами типа Андрей (Andrey), Александр (Alexander) и Михаил (Michael) проблем нет, Богдан (Bogdan) и Дмитрий (Dmitry) уже вызывают затруднения, а длинные имена с обилием согласных звуков партнёры произнести не могут. Здесь подстраиваются клиенты. Так Станислав стал Стэном (Stan), Анатолий — Толи (Toli), а Алексей в моём лице Алексом (Aleks).
Был момент, когда в переписке и общению по Скайпу поставщики называли новую сотрудницу моего отдела Екатерину (Ekaterina) «ваша новая девушка», «эта девушка», «девушка, которая вам помогает». Я не понимал причину такого, на мой взгляд, неуважения и списывал его на особенность китайской субординации (раз девушка новая, значит, имени пока не заслужила). Однако я ошибался. При общении на выставке я понял, что поставщики не в силах выговорить имя Екатерина. У них получалось что-то вроде «Е-катри… И-ка-те-ли… И-катл…» и тому подобное. Так Екатерина превратилась в Кейт (Kate). Чуть позже аналогичную операцию провели с Анастасией (Ana) и Надеждой (Nadia).
Ситуация с фамилиями cхожая, но так как family name используется реже, мы оставляли короткие фамилии, а длинные сокращали до первой буквы. Так, моя подпись в электронной почте — Aleksei R., а своего Гамзата я просил сократить аварскую фамилию из 12-ти букв до M., так как оригинала поставщики все равно бы не прочли.
…С китаянкой плотного телосложения мы виделись ещё, при встрече она напомнила, что её зовут Энди, но для меня она Вивиан.
14. Китайский образ жизни
С точки зрения китайцев, образ жизни западного человека деструктивен, разрушает экосистему организма и ауру. Западный человек мало спит, питается не по расписанию, копит в себе негативную энергию. Распорядок дня западного человека неверен и противоестественен, режим нарушен, а питание вредно для здоровья. Китайцам непонятно, как при этом можно оставаться в форме и добиваться успеха. Нам непонятно, как можно жить, подчиняя свою жизнь ритуалам, расписанию и традициям. Китайский образ жизни напрямую влияет на совместную работу, взаимодействие и сроки исполнения заказов.