Читаем Клара и Солнце полностью

Впрочем, к тому времени мне пришлось признать, что шансы увидеть КОТЭ-машину, проезжающую мимо Квартиры Подруги, невелики. Раньше, когда мы ехали в город, я преисполнилась слишком больших надежд, потому что, проезжая окраины, мы миновали множество ремонтных людей, и даже если их самих не было видно, их барьеры перегораживали то одну улицу, то другую. Тогда-то я и начала думать, что КОТЭ-машина может появиться в любую минуту. Но хотя я все время смотрела в свое боковое окно и хотя два раза мы проехали мимо других больших городских машин, она так нам и не встретилась. Потом движение замедлилось и ремонтных людей стало меньше. Впереди Мама и мисс Хелен беседовали на свой обычный непринужденный манер, а сзади, рядом со мной, Джози и Рик тихо переговаривались между собой, показывали то на одно, то на другое. Иногда, увидев что-то за окном, один подталкивал другого локтем, и они смеялись вместе, хоть даже и не обменялись ни словом. Мы миновали розовый цветущий парк, затем здание со знаком «Стоянка только грузового транспорта», и впереди мисс Хелен и Мама тоже смеялись, хотя у обеих слышалась осторожность в голосах. «Ты построже с ним, Крисси», – сказала мисс Хелен. Потом пошли китайские надписи, велосипеды, прикрепленные цепями к столбам, а потом начался дождь – хотя Солнце старалось как могло, – и возникли пары под зонтами и туристы с журналами над головой, и я увидела ИД, который торопился под крышу со своим подростком. «Рик, гляди, вот умора», – сказала о чем-то Джози и захихикала. Дождь прекратился, когда мы поехали по улице с такими высокими зданиями, что тротуары по обе стороны были в тени, и там на передних ступеньках сидели мужчины в майках, переговаривались и смотрели, как мы едем мимо. «Правда, Крисси, высади нас где угодно, – говорила мисс Хелен. – Ты и так ради нас делаешь здоровенный крюк». Я увидела два серых здания разной высоты, стоявшие бок о бок, и на стене одного из них, где она возвышалась над крышей соседнего, кто-то сделал изображение в духе комиксов, вероятно, чтобы различие зданий не так неловко смотрелось. Всякий раз, когда я видела знак Зоны Принудительной Эвакуации, меня наполняла радость, хотя эти знаки немного отличались от тех, что были около нашего магазина. Джози наклонилась вперед и сказала что-то смешное, отчего обе взрослые рассмеялись. «Что ж, тогда увидимся завтра в суши-кафе, – сказала Мама мисс Хелен. – Это совсем рядом с театром. Не найти невозможно». А мисс Хелен отозвалась: «Спасибо тебе, Крисси, это мне очень-очень поможет. И Рику тоже». Мы проехали площадь с фонтаном, потом парк, полный листьев, где я заметила еще двоих ИД, и свернули на оживленную улицу с высокими зданиями.

– Опаздывает, – сказала сейчас Джози с дивана, и я услышала, как книжка с глухим стуком упала на ковер. – Но это ничего, это у нас в порядке вещей.

Я поняла, что она пытается обратить серьезное в шутку, и потому засмеялась и сказала:

– Но я уверена, что ему не терпится снова повидаться с Джози. Ты же помнишь, какое медленное было движение, когда мы ехали сюда. С ним сейчас, вероятно, то же самое происходит.

– Папа нигде и никогда не появляется вовремя. И это при том, что мама пообещала заплатить за его такси. Ладно. Я намерена полностью забыть о нем на время. Он определенно не заслуживает, чтобы из-за него переживали.

Она потянулась за упавшей книжкой, а я опять повернулась к тройному окну. Вид на улицу из Квартиры Подруги очень сильно отличался от вида из нашего магазина. Такси здесь проезжали редко, но другие автомобили – самого разного размера, формы и цвета – двигались быстро и останавливались далеко слева, на краю моего поля зрения, где над мостовой висел длиннорукий уличный знак. Тут было меньше бегунов и туристов, но больше идущих в наушниках – и больше велосипедистов, иные управляли одной рукой, а в другой что-то держали. Один раз, вскоре после того, как Джози высказалась о привычке Папы опаздывать, проехал велосипедист с большой доской под мышкой в виде плоской птицы, и я испугалась, что ветер надавит на доску и велосипедист потеряет равновесие. Но он был умелый ездок и устремлялся между машинами, так что под нависающим уличным знаком он оказался раньше них.

Голос Мамы в соседней комнате стал беспокойным, и я знала, что Джози он слышен, но, обернувшись, увидела, что она по-прежнему поглощена чтением книги. Прошла женщина с собакой на поводке, потом проехал автомобиль-универсал с рекламой на его боку «ДЖИО КОФЕ ДЕЛИКАТЕСЫ». Потом одно такси замедлило ход прямо под окном. Главная Гостиная была выше тротуара, поэтому внутрь такси я заглянуть не могла, но голос Мамы умолк, и я уверилась, что это Папа.

– Джози, он приехал.

Какое-то время она продолжала читать. Потом глубоко вздохнула, села и опять уронила книжку на ковер.

– Ты наверняка решишь, что он задрот, – сказала она. – Некоторые его считают задротом. Но на самом деле он суперумный. Просто ему шанс нужен, чтобы себя проявить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги