Читаем Классическая драма Востока полностью

Жена Киёцунэ.Не помнишь разве? Ведь нестерпимая тоска заставила меня вернуть твой дар. О том и в песне говорилось:

"Ах эта прядь волос
[281]!Едва взглянуИ боль сжимает сердце!

Дух Киёцунэ

Терпеть не в силах муки, дар твойТебе я возвращаю ныне".И с этими словами вновьДарю тебе я эту прядь волос.И если любишь ты меня, как прежде,Ты сохранишь ее.

Жена Киёцунэ

Быть может, стою я презренья твоего…Прощальный дар, он в утешенье посланТобою был, но вот — едва взгляну —Смятенно путаются горестные мысли.

Дух Киёцунэ

Увы, напрасен мой прощальный дар!Его ты снова отвергаешь. Как мне горько!

Жена Киёцунэ

Покинул этот мир ты без меня…Как горько мне!

Дух Киёцунэ

И так один другого упрекает,

Жена Киёцунэ

Упреком отвечает на упрек.

Дух Киёцунэ

Всему виною эта прядь волос,

Жена Киёцунэ

Безжалостный прощальный дар!

Хор

В жестокости друг друга обвиняя,В жестокости друг друга обвиняя,Они ложатся этой ночью рядомНа изголовье, влажное от слез,Ложатся рядом этой ночью, но обидуТаят в сердцах и потому чужимиНа ложе общем, одиночеством томясь,Часы желанного свидания проводят.Печально, ах, печально!"Жестокой мукой ныне стал твой дар.Не будь его, забвение, быть может,Скорее бы пришло ко мне, увы".И от печальных мыслейВлажнеют рукава,И от печальных, безнадежных мыслейВлажнеют рукава мои.

Дух Киёцунэ.Забудь же о своих обидах и послушай, что случилось у берегов Сикоку и Цукуси… Однажды пронесся слух, что враги отправились в поход на наш замок в Ямага [282]. Немедля сели мы за весла и всю ночь, ни на миг не смыкая глаз, гребли и утром оказались у берегов Янаги-но ура.

Хор

Залив был, право же, достоинНазванья своего.Вдоль берега его чредою длиннойТянулись ивы, а под сенью ихРасположилось станом войско Тайра.

И вот однажды пожелал наш повелитель отправиться на поклоненье в храм бога ратных дел, могущественного Хатимана. Мы поспешили в Уса и вознесли молитвы о помощи в грядущих сражениях и, уповая на милость великого бога, поднесли ему свои дары — семь лучших скакунов, золото и серебро.

Жена Киёцунэ

"Сам Хатиман
[283]не может горести мирскиеРассеять. Стоит ли молитвыНапрасно расточать здесь?"

Дух Киёцунэ

Слова такие прозвучали в храме.

Хор

"О, осень поздняя! Бессильные слабеют,Смолкают голоса цикад,Слабеет и душа, надежд лишаясь прежних", —Промолвил тюнагон.

Дух Киёцунэ

И мы тогда

Хор

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже