Читаем Классическая драма Востока полностью

Бэнкэй выходит на самую середину сцены. Повернувшись к Ёсицунэ, преклоняет перед ним колени.

Бэнкэй.Мой господин, дозвольте мне сказать. Госпожа Сидзука повсюду следует за вами, и это вызывает немало пересудов. Верно, они дошли и до вас. Заклинаю господина приказать ей немедля возвратиться в столицу.

Ёсицунэ.Что ж, пусть Бэнкэй поступит, как ему угодно.

Бэнкэй.Бэнкэй всегда вам верный слуга. (Совершает проход к помосту. Говорит, обращаясь в сторону занавеса.)Здесь живет госпожа Сидзука, не так ли? Нельзя ли мне войти?

Появляется молодая женщина в костюме и головном уборе танцовщицы-сирабёси. Останавливается на помосте.

Сидзука.Кто изволил пожаловать ко мне?

Бэнкэй.Перед вами недостойный Мусаси, госпожа.

Сидзука.Мусаси? Я не ждала вас. Что же привело ко мне почтенного Мусаси?

Бэнкэй.Я пришел к вам, чтобы передать веленье господина: вы должны немедля возвратиться в столицу.

Сидзука.Какая неожиданная весть! А я надеялась быть вместе с господином повсюду, где бы он ни был. Увы, напрасная надежда. Непостоянно человеческое сердце. Но что со мною будет? Что мне делать?

Бэнкэй.Мне понятно ваше горе, но что прикажете ответить господину?

Сидзука.Я сама пойду к нему с ответом. Мне вдруг подумалось, что это повеленье — всего лишь козни господина Мусаси.

Бэнкэй.Вы вольны поступать, как вам угодно. Пойдемте же скорей к господину.

Сидзука выходит на самую середину сцены и, опустив голову, преклоняет колени перед Ёсицунэ.

К вам госпожа Сидзука, мой господин.

Ёсицунэ.Выслушай меня, Сидзука. По воле злой судьбы я стал изгнанником. Твое желание разделить со мною тяготы нелегкого пути осудит молва. Прошу тебя, вернись в столицу и дожидайся там поры, когда судьба к изгнаннику вновь будет благосклонна.

Сидзука(подняв голову). Так, значит, это ваше решенье. Мне жаль (поворачивает голову к Бэнкэю), что я своими дерзкими речами обидела достойного Мусаси, обвинила невинного в злом умысле.

(Обернувшись к авансцене, склоняет голову.)

Простит ли он меня? Какой позор!

Бэнкэй.Не думайте об этом, госпожа, и не печальтесь. Ведь Мусаси только исполнял повеленье господина, и было вызвано оно желаньем уберечь вас от злых наветов. Любовь же господина к вам осталась неизменной. Так говорил Бэнкэй, слезами обливаясь.

Сидзука

Осталась прежнею любовь иль нет,Не мне таить — служанке недостойной —Обиду злую. Но ведь скороОткроется пред вами путь морской, подует ветер,И волны встанут на пути стеной…

Хор

Так отчего ж не взять меня с собою,Так отчего ж не взять меня с собою,Ведь в имени моем сокрытыХранительный покой и тишина, —Их умоляла Сидзука, рыдая.О, вспомните, мы поклялись однаждыПеред богами в верности друг другу.Ах, даже клятвы ненадежны в этом мире!"Поистине, готова я отдать [287]За долгий-долгий векКороткий миг разлуки,Когда бы только знать, что в этой жизниМы сможем снова свидеться с тобой".

Ёсицунэ.Бэнкэй, вели подать Сидзуке вина!

Бэнкэй

"Всегда слуга ваш верный", — и Бэнкэй подносит чашу Сидзуке.

"Так пейтеНапиток долголетия — росу,Впитавшую целительные сокиЧудесной хризантемы. Пусть в путиСопутствуют нам радость и удача".

Сидзука

Ужели расставанье неизбежно?И сердце разрывается от болиВ груди у Сидзуки. Рыданья душат.

Бэнкэй

Бэнкэй же молвит: "Омрачать слезамиНе надо расставанья тяжкий миг.Не лучше ль песнею прощальнойУдачного пути нам пожелать?"

Сидзука

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже