Он размахнулся,Но Ёхэй отпрянул —И, в свой черед,Наотмашь — кулакомБьет гостя по скуле. —Они отчаянноТузят друг друга.Удары сыплются.И каждый норовитПротивника схватить за горло.Когику в страхеБросилась меж ними,Чтоб их разнять.
Когику
Остановитесь! Стойте!Молю вас,Прекратите драку.Что за бесчинство!
Хозяйка о-Камэ
Ах, ах, побереги себя,Сокровище мое!
Рассказчик
Хозяйка заслоняетСобой КогикуИ — вместе со служанкой —Ее уводит в сторону,ПодальшеОт потасовки. Между темСо всех сторонСбегаются зеваки.Шум. Гомон. Выкрики:"Глядите — драка! Драка!"Закрыты двери в чайный домик:Хозяину теперь не до гостей.Соперники отчаянно дерутсяНа насыпиНад самою рекой.Но насыпь рушится,И обаУже стоят в воде по пояс…Они со дна сгребают горсти грязи,Камней, песка, зеленой тиныС хвостами водорослей —И швыряютДруг в друга,Норовя попасть в глаза.Теперь противники сошлисьГрудь с грудью,В рукопашную схватились.Они готовы утопить друг друга.Ёхэй моложе,Но Восковая СвечкаБьет точнее.Да! Это — настоящий поединок,Когда противники, стремясь к победе,Теряют разум,Когда никто вмешаться не посмеет,Чтоб их разнять. И вдруг…Кто показался в эту минуту?Знатный вассал князя,Что правит в городе Такацуки
[336].Самурай этот молод годами,Вышел он из простых пажей,Но занял высокую должностьСоветника.Именуют егоОгури Хатия.Он одетВ пышный придворный костюм,Восседает на прекрасном коне,Покрытом драгоценной попоной.Направляется он в храм Нодзаки,Как посол своего господина,Совершить поклонение Кандзэону.Его охраняет почетная стража.На всех молодых воинахНакидки цвета спелой хурмы,Парадные — с крыльями и гербами.Знаменитый княжеский герб:Девять кругов —Один в одном.Впереди спешат скороходы,Криком "эй-эй!" разгоняют народ:"Прочь с дороги! Посторонись!"Все расступаются,Но, в увлеченье битвы,Ёхэй и Восковая СвечкаНе слышат окриковИ яростно дерутся.Ёхэй в грязиВесь с ног до головы.Залеплены глаза зеленой тиной.Он плохо целится,И, на его беду,Летят, как птицы, комья грязиИ попадают —Без промаха…На праздничное одеяньеОгури Хатия.Запятнан конь, испачкана попона.Гнедой отпрянул жеребец,Встал на дыбы, —С трудом его наездник успокоил.Ёхэя окружила стража —Не убежишь!Беду он понял — и остолбенел.От ужаса.Его противникЕдиным духом переплыл речонкуИ скрылся в зарослях.Когику и хозяйкаПоспешно прячутся в толпе.ЁхэяВыводят на берег.Начальник стражи,Почтенный, престарелый самурай,Мориэмон из рода Ямамото,Одним ударомСбивает с ног Ёхэя,Бросает наземь вниз лицомИ с силой упирается коленомЕму в спинной хребет.