Ёхэй.
А-а! Смилуйтесь, смилуйтесь, господин самурай! Простите мою провинность! Я — не нарочно! Умоляю, отпустите меня!Рассказчик
Так он вопит.Униженно он молит о пощаде.Мориэмон.
А, подлый негодяй! Забрызгал грязью знатного воина и его благородного коня, а теперь молишь о прощении! И ты надеешься, что так тебя и простят?А ну-ка, поднимиТвою собачью морду!Рассказчик
Он поднимает голову Ёхэя.Ёхэй
Ой, дядюшка Мориэмон!Мориэмон
Да это —Племянник мой Ёхэй!Беда-беда!Рассказчик
И оба — в изумленье —Уставились глазами друг на друга.Мориэмон.
А, подлец! Ты ведь всего-навсего простой горожанин: любой позор тебе нипочем. Свою голову ты и в грош не ставишь. Но я самурай, я на службе у знатного господина! И я ношу славное, незапятнанное имя. Такое имя, которое пишется не одним, а двумя знаками! Я — другое дело!Держите этого мерзавца!Он — мой племянник. Все равно —Его не пощажу:Я голову ему срублю!А ну, вставай!Рассказчик
И, за руку схватив Ёхэя,Его с земли он силой поднимает.Но господин советник,Сдержав коня, забрызганного грязью,Кричит МориэмонуОгури Хатия
Эй-эй! Постой, Мориэмон!У тебя, кажется, меч плохо сидит в ножнах. Если он выскользнет из ножен и снесет кому-нибудь голову, прольется кровь. А если я увижу кровь, я буду осквернен, и мне уже нельзя будет явиться в храм и поклониться святому Кандзэону — от лица нашего князя. Мне придется вернуться в замок! Будьте же осторожны, воины, с вашими мечами, пока мы не тронемся в обратный путь. Мориэмон — ко мне!
Рассказчик
Тот повинуетсяИ говорит Ёхэю:"Ты ненадолго получаешь жизнь.Тебе снесу я голову, когдаПоедем мы обратно!" Он толкаетЁхэя прочь,Хотел бы приказать:"Беги, племянник!Беги скорей, не попадайсяМне на глаза!" —Но, самурай,Хранить он должен непреклонность духа.Он только молчаИсподтишкаЁхэю знак дает:"Скорей беги, спасайся!"Но тот ошеломлен —И ничего понять не может.Так — летом — мы не слышим соловьяИ нам его невнятен слабый хрип.МориэмонИ княжеский посолХранят невозмутимость самураевИ равнодушиеК случайным незадачам.Конь ускоряет шаг,И весь кортежУходит в сторону Нодзаки.Ёхэй шатается,Как будто пьяный.Не может он понять"Явь или сон?"Однако понимает,Что чудом уцелела голова.Ёхэй
О, Наму Амида
[337]!О, три сокровищаСвятого Будды!О, Кандзэон святой,Спаси и сохрани!Мой дядя должен зарубить меня!Отрубит голову, —А как мне житьБез головы?Рассказчик
Он обезумел:Душа и разум упорхнули прочь.Он хочет убежать.Он слепо озирается кругом:В какую сторону ему податься?Ёхэй.
Бежать туда? Но ведь там Нодзаки. А куда провалился город? Я спутал все дороги. Это, должно быть, путь на Киото. А это что за гора? Это — Курагари? Или, может быть, Хиэй? Не понимаю, куда бежать? Где мне спрятаться?Рассказчик
Глаза его блуждают.Он в смятенье,В глазах — туман,И подкосились ноги.Как быть? И вдруг —В толпе он замечает шляпу "кага".Да это ведь о-Кити!О-Кити!Он рад ей, словно грешник,Который в пламени пылающего адаУвидел милосердного Дзидзо!Ёхэй
Спаси меня! Спаси меня, о-Кити!Меня сейчас зарубят.Идешь домой?Возьми меня с собой!Рассказчик
В слезах, он кланяется в землю.