Читаем Классическая драма Востока полностью

Ситидзаэмон.Послушай, о-Кити! Добрая услуга соседу, разумеется, дело хорошее. Но не следует терять здравого рассудка. Молодая женщина не должна развязывать пояс на молодом мужчине и обтирать его бумажным платком. Люди легко могут заподозрить самое дурное. Ну, пойдем в храм, время уже позднее!

О-Кити

А я ждала тебя так долго!Пойдем, пойдем!И по дорогеЯ все тебе подробно расскажу.

Рассказчик

О-КитиДетей к себе сзывает хлопотливо.Малютку бережно несет онаИ за руку ведетО-Кику, старшенькую…Долго ль до беды? —Ребенок может затерятьсяВ густой толпе.А средняя — уселась на плечоОтца.Так — вчетвером — они спешат,Протискиваясь сквозь толпуПаломников,В нагорный храм, —Послушать поученьеИ поклониться статуе святого.Для них весенний день —Веселый праздник…Ёхэй один осталсяУ входа в чайный домик.Всего разумней было б поспешитьОбратно, в город,Не ожидать развязки роковой.Но он еще ошеломлен,Никак прийти в себя не может.К нему подходитХозяин домикаС нахмуренным лицомИ бывшие там люди:Пять-шесть зевак.

Хозяин чайного домика

Ты, шалый парень,Уже давно торчишьУ моего порога.He понимаю,Чего ты ждешь? ЗачемБолтаешься без дела?А ну-ка,Скорей давай отсюда!Иди молиться в храм,Не то — ступай себе обратно в город.

Рассказчик

Он гонитЁхэя прочь.Но поздно!Снова — крики:"Эй, эй, посторонись!" —Толпа шарахается, расступаясь.Огури ХатияПешком, со всем эскортом,Обратно возвращается из храма.Испуганный ЁхэйХотел бы убежать,Но кругом голова пошла…Он — как в дурмане —Понять не может, где же город?В какую сторону ему бежать?И на бегуВрезается в кортеж,И — прямо в головной отряд,Где шествует Мориэмон.Увы, суровый воинЕго немедленно заметил,Схватил его, скрутил —И бросил наземь.

Мориэмон.Тогда я пощадил тебя, племянник, потому что мы шли в храм на поклоненье. Но теперь пощады не жди!

Я зарублю тебя!

Рассказчик

И он хватаетсяЗа рукоять меча.Но княжеский посолЕго спокойно окликает.

Огури Хатия

Постой, постой, Мориэмон!По какой причине ты хочешь убить его?

Мориэмон. Да ведь это — тот самый бесстыдный негодяй! Будь он мне чужим, может, я сам попросил бы отпустить ему его вину, даровать ему жизнь. Но его мать — моя родная сестра.

Он — мой племянник,И я не вправе пощадить его.Здесь милосердие не к месту.

Огури Хатия

Но в чем он провинился?

Мориэмон.Как? Разве не ясно? Он — швырнул комок грязи — и замарал вашу одежду, осквернил вашу драгоценную персону.

Огури Хатия.Осквернил? Кого? Меня? Огури Хатия? Что-то я не возьму в толк твоих слов. Взгляни на меня: где на моих одеждах ты видишь хоть каплю грязи?

Мориэмон.Но, господин! Запятнана была ваша прежняя одежда: вы переоделись в другую…

Огури Хатия.Вот именно, вот именно! Я переоделся: значит, нет на мне грязи. Она ведь не прилипла ко мне. Разве не так?

Мориэмон.Господин, вы, конечно, правы. Но ведь и благородный конь ваш был так запятнан грязью, и сам он, и его сбруя, что сейчас его чистят, а вам приходится возвращаться пешком.

Вот этот негодяйПосмел забрызгать грязьюИ господина, и его коня…

Огури Хатия.Молчи, молчи! Почему, по-твоему, на коня надевают чепрак? А как пишется слово "чепрак"? Двумя знаками: "защита от грязи". Значит, нужна в дороге такая защита? Теперь отвечай, я тебя спрашиваю!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже