Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

В действительности в 166–164 гг. до н.э. Антиох не стал приверженцем какого-то странного чужеземного бога крепостей и не служил ему с усердием; Антиох оставался верен олимпийским богам и, проводя эллинизацию государства, насаждал веру именно в эллинских, в олимпийских, богов. Это третья (iii) серьезная ошибка в пророчестве.

«39 и устроит твердую крепость с чужим богом: которые признают его, тем увеличит почести и даст власть над многими, и землю раздаст в награду» (Дан.11:39)

Антиох должен был заключить тесный твердый союз с чужим богом крепостей и не только служить этому богу сам, но и насаждать (поощрять) культ этого бога в своём государстве. В действительности, повторим, Антиох продолжал эллинизацию, которая подразумевала насаждение культа эллинских, олимпийских, богов во главе с Зевсом (Юпитером).

В действительности в 166–164 гг. до н.э. Антиох не заключал никакого завета с «чужим богом крепостей», не служил этому богу и не насаждал культ этого бога в своем государстве. Это четвертая (iv) серьезная ошибка в пророчестве.

«40 Под конец же времени сразится с ним царь южный, и царь северный устремится как буря на него с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями, и нападет на области, наводнит их, и пройдёт через них» (Дан.11:40)

«41 И войдёт он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых» (Дан.11:41)

По пророчеству Даниила, Антиох IV Эпифан должен был вести с Египтом, с Птолемеями (по-видимому, с тем же самым Птолемеем VI Филометором и, возможно, с Птолемеем VII Эвергетом II Фисконом как его соправителем), еще одну Сирийскую Войну — «Седьмую Сирийскую войну» (которой в действительности не было).

Вчитываясь в Дан.11:40–41 можно заключить, что Седьмая Сирийская война должна была начаться подобно Шестой Сирийской войне: Египет (один из Птолемеев) должен был собрать большое войско и вторгнуться в государство Селевкидов (то есть инициатором войны должен был быть Египет, один из Птолемеев, а не Антиох). Только, в отличие от Шестой Сирийской войны, теперь Антиоху не удастся ни предупредить удар, ни отразить его — так, чтобы сразу же перенести военные действия на территорию противника. Наоборот, в начале Седьмой Сирийской войны Египет, то есть один из Птолемеев, должен был развить успех и, по меньшей мере, захватить Келесирию, за которую издавна боролись Египет и государство Селевкидов.

Когда в Дан.11:40–41 об Антиохе говорится «40 и нападёт на области, наводнит их, и пройдет через них. 41 И войдёт он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых», то здесь, очевидно, речь идет об ответном ударе Антиоха против Египта, направленном в Келесирию с целью её освобождения от египетских войск — ведь после Шестой Сирийской войны Келесирия и так была в руках государства Селевкидов; для чего же тогда Антиоху надо было бы «нападать на области» Келесирии, если бы в них не засел один из Птолемеев? («Прекраснейшая из земель» – это, очевидно, Иудея или Земля Обетованная вообще, то есть Иудея вместе с территорией бывшего царства Израильского.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика