Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

«36 И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станет говорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится» (Дан.11:36)

Автор пророчества не понимает, что, в конце концов, несмотря на все жестокости по отношению к иудеям, Антиох IV Эпифан проводил эллинизацию и, в рамках эллинизации, насаждение почитания греко-римских богов, с целью унификации и сплочения государства Селевкидов, которое было достаточно рыхлым образованием, в которое входило множество народов со своими культурами, обычаями, языками и со своими богами. Антиох вовсе не намеревался объявлять себя богом и уж тем более считать себя божеством, высшим Зевса (Юпитера) и прочих олимпийских богов. С культом же Иеговы Антиох боролся лишь постольку, поскольку он мешал подобной унификации и подобному сплочению. Никто из династии Селевкидов, по-видимому, не был замечен в том, что пытался стать богом (хотя один из них и носил прозвище «Теос» – то есть, «Бог») — то есть, никто из них не провозглашал себя богом и не требовал от подданных божественного поклонения себе по примеру того, как это сделал, например, Александр Македонский, как это делали Птолемеи или как это делалось в Риме времен империи[1].

Под «свершением гнева», здесь, видимо, следует понимать погибель Антиоха от иудеев с чудесной помощью явившегося им их ангела-покровителя «Михаила, князя великого» (Дан.12:1) после того, как возвращаясь из завоевательного похода в Египет (похода, которого в действительности не было) (Дан.11:42–43), он расположит свой воинский стан между Иерусалимом (между Храмом) и Средиземным морем (Дан.11:45). Это должно произойти перед самым концом света (Дан.12:2–3); от явления «Михаила», князя Великого (Дан.12:1) до конца света (Дан.12:23), согласно пророчеству Даниила, повторим, всего 45 дней (Дан.12:11–12).

Напомним, что в Дан.11:36 и последующих стихах вплоть до Дан.12:3 включительно речь идёт о событиях, произошедших в 166 г. до н.э. и позже. В частности, в этих стихах содержатся пророчества о деяниях Антиоха IV Эпифана. Напомним также, что Антиох IV Эпифан умер в 164 г до н.э., осенью. Таким образом, все напророчествованные в указанных стихах Антиоху деяния должны были быть совершены им в 166–164 гг. до н.э. Читая пророчество Даниила, можно только удивляться тому, сколько дел, согласно этому пророчеству, должен был сделать Антиох за столь короткий указанный период!

Итак, в действительности Антиох в 166–164 гг. до н.э. не превознесся выше всех богов, — в том числе и олимпийских богов, — и не провозгласил себя богом, как о том пророчествовал Даниил в Дан.11:36. Первая (i) серьезная ошибка в пророчестве.

«37 И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех.» (Дан.11:37)

Антиох IV Эпифан должен забыть своих родных богов — то есть, в первую очередь олимпийских богов во главе с Зевсом (Юпитером), – и не исполнять их повелений, а также, по-видимому, не почитать их. И, опять же, опять говорится, что Антиох должен объявить себя богом и почитать себя за самого высшего бога — «возвеличить себя выше всех» (то есть, в том числе и богов).

В действительности 166–164 гг. до н.э. Антиох не забыл своих родных олимпийских богов и продолжал их почитать и, опять же, не провозгласил себя богом, а, тем более самым высшим богом, как это должно было бы быть согласно Дан.11:37. Это вторая (ii) серьезная ошибка в пророчестве.

«38 Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями,» (Дан.11:38)

Антиох IV Эпифан должен ввести культ некоего чужеземного бога крепостей (очевидно, это должен быт какой-то бог войны вроде Марса). Этого бога единственно и будет почитать Антиох (считая, по-видимому, его все-таки ниже себя).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика