Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Надо понимать, что когда здесь говорится о временном завоевании Келесирии и, в том числе, Иудеи Египтом во время Седьмой Сирийской войны, то при этом подразумевается, что иудеи должны стать на сторону Египта и с радостью приветствовать Египтян — ведь Антиох был для иудеев жесточайшим притеснителем и врагом. Поэтому от ответного удара Антиоха по египтянам и от вхождения его со своим войском в «прекраснейшую из земель», в Иудею, в ходе Седьмой Сирийской войны иудеи не могли ожидать ничего хорошего; они могли ожидать только лишь бедствия войны, уничтожение иудейских войск, вставших на сторону Египта, репрессии по отношению к сторонникам Египта, а также продолжение гонений на иудаизм со всей жестокостью военного времени. И «прекраснейшая из земель», как ясно, должна была, по мысли Даниила, пострадает от этого ответного удара Антиоха. А вместе с ней, возможно, должны были пострадать и некоторые другие окрестные земли. Впрочем, слова «многие земли пострадают» могут означать многие земли (области, районы) только лишь «прекраснейшей из земель», Иудеи, а также прилегающих к ней местностей, на которых во множестве жили иудеи. Здесь мы видим достаточно трезвый расчет будущего. Ведь Седьмая Сирийская война была насущной политической и экономической реальностью того времени и достаточно лёгкая победа в ней Антиоха тоже была очень вероятным событием, если судить по результатам Шестой Сирийской войны.

В действительности в 166–164 гг. до н.э. никакой Седьмой Сирийской войны (Дан.11:40–41) не было. И это пятая (v) серьезная ошибка в пророчестве.

Не было также в 166–164 гг. до н.э. и разорений (страданий) многих земель Иудеи и её окрестностей, в которых проживало много иудеев (Дан.11:41), которые бы (разорения) происходили в рамках упомянутой Седьмой Сирийской войны (Дан.11:40–41). Это шестая (vi) серьезная ошибка в пророчестве.

«42 И прострет руку свою на разные страны; не спасется и земля Египетская» (Дан.11:42)

«43 И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним» (Дан.11:42,43)

Идёт дальнейшее описание Седьмой Сирийской войны. Антиох IV Эпифан в ходе этой войны, в конце концов, должен был завоевать Египет и присоединить его к своему государству. При этом он должен был захватить огромную военную добычу.

После этого Седьмая Сирийская война должна была плавно перетечь в Ливийскую войну и в Эфиопскую войну: после Египта Антиох должен был завоевать или превратить в зависимое государство Ливию, а затем Эфиопию.

Под Ливией, здесь, может быть, понимается не Киренаика, которой и так владел Египет (и которая также называлась Ливией), а земли к западу от Киренаики вплоть до владений Карфагена. Что касается Эфиопии, то под этим именем, вероятно, подразумевались те земли, которые приблизительно ныне составляют Северный Судан, в частности, Нубия; эти земли непосредственно прилегают к Верхнему Египту.

Впрочем, возможно, под Ливией понимается именно Киренаика, а под Эфиопией — Верхний Египет, который тоже называли Эфиопией; в этом случае выходит, что о завоевании Ливии и Эфиопии сказано лишь для того, чтобы подчеркнуть, что Антиох станет владыкой всей территории Египта того времени, то есть владыкой не только Нижнего Египта, но и Верхнего, а также располагавшейся восточнее Нижнего Египта Киренаики. При этом, естественно, подразумеваются военные походы в Киренаику и Верхний Египет для их завоевания.

В действительностив 166–164 гг. до н.э. не было никакого завоевания Египта Антиохом IV Эпифаном (Дан.11:42) и захвата богатств этого государства (Дан.11:43) в ходе Седьмой Сирийской войны, которой также не было. Это седьмая (vii) серьезная ошибка в пророчестве.

В действительности в 166–164 гг. до н.э. Антиох IV Эпифан не вел Ливийской войны и не завоевывал Ливии (Дан.11:43). Это восьмая (viii) серьезная ошибка в пророчестве.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика