Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Здесь, очевидно, Иисус Христос предсказывает грядущие бедствия при разрушении Иерусалима; исторически они произошли в 70 г. н.э., спустя десятилетия после его распятия. Но даже если отрешиться от осуществления пророчеств в истории, все равно выходит, что Иисус Христос знал, что разрушение Иерусалима и Храма наступит спустя десятилетия после его смерти. В самом деле — вспомним следующие слова Иисуса Христа своим ученикам, когда он посылал их на проповедь: «Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий» (Матф.10:23), а также: «Итак идите, научите все народы…» (Матф.28:19). Даже обойти все города мира, в которых жила иудейская диаспора, заняло бы не один год; что же говорить хотя бы о том, чтобы обойти хотя бы все города, известные в то время жителям Сердиземноморья? Пройти по Великому Шёлковому Пути и попытаться обратить в свою веру жителей городов Китая? Обойти города Индии? Явно, это заняло бы не одно десятилетие даже при значительном умножении количества апостолов или, выражаясь точнее, епископов-миссионеров.

Спрашивается: как Иисус мог быть «машиахом князем/принцем», который должен быть истреблён во время семидесятой данииловой седмицы, если эта седмица должна была начаться десятилетиями позже крестной смерти Иисуса Христа? И как он же мог бы быть «помазанным Святым Святых», если этот Святой Святых тоже должен быть помазан во время семидесятой данииловой седмицы? (Я уже не говорю о том, что эта седмица при любом исчислении сроков в действительности закончилась ещё задолго до рождения Иисуса Христа; она относилась к будущему иудеями того времени лишь по ошибке.)

9. Иудейское истолкование пророчества Даниила о семидесяти седминах, данное Раши


Стихи Дан.9:3,21–22 пророчества Даниила о семидесяти седминах даны согласно Русской синодальной Библии; остальные стихи пророчества Даниила о семидесяти седминах, приведённые здесь даны в переводе автора. Текст толкований Раши на книгу Даниила в переводе на английский дан согласно [Раши1].Здесь, же в [Раши1], приводится и английский перевод масоретского текста Танаха, приспособленный под то истолкование пророчества Даниила о семидесяти седминах, которое дал Раши; однако мы не даем этот перевод — тот перевод масоретского текста Танаха на русский язык, который приводится здесь, сделан не с упомянутого перевода на английский. Естественно, что приводимый здесь перевод пророчества Даниила на русский язык с иврита приспособлен под то толкование пророчества, которое дал Раши. Перевод с масоретского текста Танаха на английский, упоминавшийся выше, тоже сделан с его приспособлением под толкование пророчества, данное Раши.

Вставки в квадратный скобках [], содержащиеся в английском тексте — это пояснения, сделанные авторами перевода на английский в [Раши1]. В русском тексте эти же вставки (разумеется, перевёденные на русский) содержаться в фигурных скобках {}.

Вставки в квадратных скобках [], содержащиеся в русском переводе комментариев Раши — это пояснения и комментарии автора перевода. Пояснительные слова даны нормальным шрифтом, а комментарии, которые, как правило, достаточно обширны, приведены курсивом.

Когда цитируется писание, то, напомним, используются следующие обозначения:

[слово] – в квадратные скобки заключены слова, которые вставлены для пояснения смысла; в масоретском тексте их нет;

слово – курсивом даны слова, которые обычно, в большинстве случаев или как наиболее вероятное, подразумеваются распространенным словоупотреблением других слов; в масоретском тексте слов, данных курсивом, также нет;

слово1/слово2 – так даны варианты перевода;

Наконец, перейдём к тому, как Раши толковал пророчество Даниила о семидесяти седминах и к тому, какого прочтения исходного текста пророчества он, Раши, держался (если судить по его толкованиям).

«1 В первый год Дария, сына Ассуира/Ахашвероша/Ксеркса от семени Мидийского, который был поставлен царем над державой Халдейской,

В первый год Дария, сына Ассуира/Ахашвероша/Ксеркса: This is not the Ahasuerus of the days of Haman, for he was the king of Persia, whereas this one was Darius the Mede who was crowned over the kingdom of the Chaldeans when Belshazzar was slain, as is written above (6:1): “And Darius the Mede took (sic) the kingdom”.

В первый год Дария, сына Ассуира/Ахашвероша/Ксеркса: Это не тот Ахашверош (Ксеркс), который был во дни Амана, ибо Ахашверош (Ксеркс) времени Амана был царём Персии, тогда как этот Ахашверош (Ксеркс) был [отцом] Дария Мидянина, который взошёл на престол царства Халдеев после того, как был убит Валтасар — как о том писано выше (Дан.5:31): «И Дарий Мидянин принял царство» (Дан.5:31)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика