Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

«27 И [он] [, князь/принц, который придёт со своим народом, Антиох IV Эпифан,] утвердит завет/союз со многими [евреями-отступниками и соглашателями] за седмицу единую [, за 171/170–163 гг. до н.э.]; и в половину седмицы [, а именно 15 Кислева 167 г. до н.э.,][он, Антиох IV Эпифан,] прекратит жертву и приношение; и [, явившись] на крыле/распростертии мерзостей идольских [, он] приведёт в опустошение/запустение [Иерусалим и Храм], даже до [их] уничтожения; и определённое [Богом] изольется на опустошителя [: ибо Антиоха IV Эпифана и его войско постигнет погибель перед концом мира, в 163 г. до н.э.]»

Отметим, что в пророчестве Даниила о семидесяти седминах содержится также и пророчество о том, что после разрушения в 586 г. до н.э. будет восстановлен Иерусалим, причём будет восстановлена и городская стена. Как уже говорилось, сроки восстановления города в сотни лет (за шестьдесят две седмины) кажутся слишком большими и поэтому те толкования пророчества Даниила, согласно которым получаются подобные сроки, следует отвергнуть. Следовательно, остается признать за «правильные» лишь те толкования, в которых срок восстановления Иерусалима определяется в семь седмиц (49 лет).

Как уже говорилось, семьдесят данииловых седмин следует отсчитывать от 539 г. до н.э. В этом случае срок в 49 лет истекает в 490 г. до н.э. (между 490 г. до н.э. и 539 г. до н.э. — 49 лет; неполные годы считаются за полные). Однако можно точно сказать, что к 490 г. до н.э. восстановления Иерусалима в той мере, которую подразумевало пророчество Даниила о семидесяти седминах, не произошло, а именно: к этому сроку ещё не была построена городская стена.

Дата построения городской стены Иерусалима известна точно: 445 г. до н.э. —двадцатый год царствования Артаксеркса I. В этот год Неемия, царский виночерпий, возвратился в Иерусалим с приказом царя к местным начальникам содействовать в строительстве городской стены и ворот Иерусалима (Неем.1:1–3, 2:1–3,7–8,17). Стена была построена в том же 445 г. до н.э. за 52 дня (Неем.6:16). И, следовательно, лишь начиная с 445 г. до н.э.. уместно говорить о том, что Иерусалим был восстановлен в той мере, которая подразумевается пророчеством Даниила о семидесяти седминах.

Итак, автор книги Даниила «промахнулся» со своим пророчеством о восстановлении Иерусалима, выбрав в качестве года начала отсчёта семидесяти данииловых седмин 539 г. до н.э. Он, конечно, явно не говорил о годе, с которого надо начинать отсчёт, но на роль такого года лучше всего подходит именно 539 г. до н.э.

Исследователи вопроса о том, когда мог быть отдан приказ о восстановлении Иерусалима пришли к тому мнению, что всего по этому вопросу может быть пять мнений и, соответственно, пять сроков выхода приказа о восстановлении Иерусалима. Ниже мы перечислим эти сроки и мнения.

(i) 539 г. до н.э. — первый из пяти сроков выхода повеления о восстановлении Иерусалима. Это наиболее вероятный срок. Это первый год царствования Кира II Великого. Царь даёт повеление восстановить иерусалимский Храм и разрешает иудеям вернуться на родину (Ездр.1:1–6, 6:3–5); этим самым полагается конец Вавилонскому Пленению. Текст повеления о восстановлении Храма — см. Ездр.6:3–5. Явно в этом повелении о восстановлении Иерусалима не говорится, но такое повеление следует полагать отданным неявно в том же 539 г. до н.э. вместе с повелением о восстановлении Храма. Возможно, однако, что повеление о восстановлении Иерусалима был отдано явно около этого же времени, но до нас не дошло. Следует помнить, что согласно пророчеству Исайи именно Кир II Великий должен был отдать приказ о восстановлении Иерусалима — так, например, в Ис.45:13 про Кира сказано: «Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф» (Ис.45:13). Семь данииловых седмин спустя после данного срока — это 490 г. до н.э, считая неполные года за полные.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика