Читаем Книга магов (антология) полностью

— Понимаешь, ведь христианские проповедники внушали, что все языческие боги — мерзостные порождения сатаны. И значит, Род-Святовит (это не какое-то сверхъестественное существо или стихия, как прочие боги, а собирательное воплощение предков) — тоже, и навьи — души умерших пращуров — тоже. Это ж до какой степени надо оскотинить народ, чтобы о собственных предках вот так… Ладно, хватит об этом, спи!

Ксюша, закусив губу, рассматривала бледное, нервно подергивающееся лицо Олега. Ох, неладное с ним творится, непривычно он себя ведет. И говорит непривычно. Вот хотя бы про Переплута… Темная ведь история, непонятная совершенно. Имя это поминается несколько раз в источниках христианской эпохи (сетовали священнослужители, что, дескать, по сию пору поклоняются нечестивцы этому самому Переплуту: брагу пьют из турьих рогов, пляшут — одним словом, беса празднуют). А больше сведений о нем нет никаких. Что это за бог был такой, как выглядел — ничего не известно. Кто-то из корифеев, правда, предположил, что Переплут и Семаргл — одно и то же, потому как вместе они нигде не упоминаются. Но это же просто бездоказательная догадка… А Олег так безапелляционно это утверждал, будто и сомнений тут никаких не может быть. Не похоже на него, совсем не похоже. И горячится он без причины, и вспышка эта нелепая… Видно, действительно очень устал. С чего бы?

Уж не от нее ли?

Страшно… Спросить бы, да только как про такое спросишь? Она немножко подумала — как, но ничего путного не придумывалось, в голову лезли всякие неприятные глупости, и неожиданно для самой себя Ксюша вдруг заговорила совсем о другом:

— Слушай, а ведь ты мне так и не ответил вчера… Вот во всяких там сказках, легендах — если заброшенная церковь, так в ней обязательно заводится нечистая сила. Почему?

— Заводится? — Олег скосил на нее влажно блеснувший глаз. — Может, и заводится. Только что прикажешь считать нечистой силой? — Он отвернулся. — Давай утром об этом поговорим, Ксеня. Плохая это тема для ночного разговора, честное слово — плохая.

Ксюша повздыхала невесело, однако спорить не стала — завозилась, примащиваясь поудобнее, ткнулась носом Олегу в щеку (это вместо «спокойной ночи») и вскоре заснула.

Она спала спокойно, только время от времени сильно вздрагивала всем телом — совсем как свернувшийся в кубле из мохерового шарфа звереныш.

А кстати, как он там?

Олег приподнялся — осторожно, чтобы не потревожить Ксюшу; вгляделся в прозрачный сумрак. Ничего, спит звереныш, хотя шарф ему явно маловат: передние лапы не помещаются. Странноватыми показались Олегу эти лапы, слишком длинными для такого тельца. И вроде согнуты они как-то не так, и толстые очень, и форма у них какая-то несообразная… Хотя… Черт его знает, как должны выглядеть лапы маленького волчонка…

* * *

Олег твердо решил не засыпать больше в эту ночь. Почему? Этого он и сам не знал. Как не знал и того, на секунду ли прикрылись его изнемогшие в тяжкой борьбе с сонливостью веки или прошло несколько часов, прежде чем удалось разлепить их вновь. Последнее, пожалуй, вернее.

Потому что в часовне снова все изменилось.

Исчез смутный вкрадчивый полумрак; исчезла затхлая сырость; даже комары исчезли, прекратили свое выматывающее душу нытье. Воздух сделался холоден, резок; светлее не сделалось, но окружающее непостижимым образом стало доступно зрению — все, до мельчайших подробностей.

Может, уже утро? Нет…

И что-то еще, какая-то тревожная перемена затаилась совсем близко, вот тут… Какая? Олег понял это не сразу, а когда понял, сердце ледяным комом оборвалось в его груди.

Ксюши рядом не было.

Олег вскочил, взгляд его заметался, зашарил вокруг. Безрезультатно.

Нету ее в часовне, нету, нету… Господи, да где же она?!

Стоп.

Давай-ка без новых истерик. С чего ты, собственно, всполошился? Мало ли зачем человек может выйти ночью… Ночью. Среди бесконечных болот. Встать тайком, не разбудив близкого человека, которого уже давно перестала стесняться; встать и выйти туда, наружу, где страшно. Это Ксюша-то? Черта с два!

Олег снова беспомощно огляделся, позвал — сперва тихонько, потом сорвался на крик:

— Ксеня! Ксенюшка!

Не отвечает. Зато завозился в своем кубле волчонок, заскреб лапами, поднимаясь. Да нет, какой там волчонок… Огромная черная тварь нелепо и жутко вскинулась над полом, сверкнула железным оскалом.

Олег медленно пятился, пока не почувствовал затылком набухшую ледяной влагой штукатурку. Тело сотрясала омерзительная мелкая дрожь, оглушительные удары сердца взламывали грудь и виски, между лопатками потекло холодное, липкое. «Вот и довелось испытать настоящий ужас», — промелькнувшая мысль поразила своей нелепостью и, как ни странно, немного успокоила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги