Читаем Книга о хорошей речи полностью

3) в предложениях с уточняющими, пояснительными и присоединительными членами предложения, например: Внизу, в тени, шумел Дунай (Ф. Тютчев); Я проснулся поздно, часу в пятом пополудни (С. Аксаков); На другой день я с пятью якутами переправился через Лену, то есть через узенькие протоки, разделявшие бесчисленные острова (И. Гончаров); Люди часто посмеиваются над ним, и справедливо (В. Панова);

4) при обращении, например: Позвольте мне, читатель мой, заняться старшею сестрой (А. Пушкин);

5) при вводных словах, например: Тут, к неописуемому восхищению Пети, на старом кухонном столе устроена целая слесарная мастерская (Вал. Катаев); По словам капитана, до ближайшего порта остается два дня пути (И. Гончаров);

6) в сложносочиненных предложениях, например: Песок блестит на солнце теплым, желтым блеском, и на его бархате прозрачные здания подобны тонким вышивкам из белого шелка (М. Горький);

7) в сложноподчиненных предложениях, например: Старик приказал сварить мясо по-настоящему, чтобы оно имело хороший вид (Т. Семушкин);

8) при сравнительных оборотах, например: К Москве, как и ко всей стране, я чувствую свою сыновность, как к старой няньке (К. Паустовский);

9) в бессоюзных сложных предложениях, например: День был серый, небо висело низко, сырой ветерок шевелил верхушки трав и качал листья деревьев (И. Тургенев).

Точка с запятой ставится:

1) при однородных членах предложения, например: Во мраке смутно представлялись те же неясные предметы: в некотором отдалении черная стена, такие же движущиеся пятна; подле самого меня круп лошади, которая, помахивая хвостом, широко раздвигала задними ногами; спина в белой черкеске, на которой покачивалась винтовка в черном чехле и виднелась белая головка пистолета в шитой кобуре; огонек папиросы, освещающий русые усы, бобровый воротник и руку в замшевой перчатке (Л. Толстой);

2) в сложносочиненных предложениях, например: Мне стало как-то ужасно грустно в это мгновение; однако что-то похожее на смех зашевелилось в душе моей (Ф. Достоевский);

3) в сложноподчиненных предложениях, например: Давыдову становилось чуточку грустно оттого, что там теперь многое изменилось; что он теперь уже не сможет ночи напролет просиживать за чертежами; что теперь о нем, видимо, забыли (М. Шолохов);

4) в бессоюзных сложных предложениях, например: Березы, тополя, черемуха распускали свои клейкие и пахучие листья; липы надували лопавшиеся почки (Л. Толстой).

Двоеточие ставится:

1) при однородных членах предложения после обобщающего слова, например: Приметы осени связаны со всем: с цветом неба, с росой и туманами, с криком птиц и яркостью звездного неба (К. Паустовский);

2) в бессоюзных сложных предложениях, например: Погода была ужасная: ветер выл, мокрый снег падал хлопьями (А. Пушкин); Одно было несомненно: назад он не вернется (И. Тургенев); Вдруг я чувствую: кто-то берет меня за плечо и толкает (И. Тургенев); Птиц не было слышно: они не поют в часы зноя (Л. Толстой);

3) при прямой речи, например: В маленький городок вихрем ворвалась ошеломляющая весть: «Царя скинули!» (Н. Островский).

Тире ставится:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука