Для прп. Ефрема
…расселинами… ־סיסי), согласно современным словарям и переводам, означает «руины», «развалины» (ед. число: רסיס), что вполне соответствует пониманию блаж. Иеронима, отраженному в Вульгате: ruina. По всей видимости, это слово – hapax legomenon, то есть встречается в МТ лишь единожды. Идентичное по написанию слово встречается, однако, еще и в Песн 5:2, но контекст («Голова моя вся покрыта росою, кудри – ночною влагою ([671]
(ךסיסי לילה») заставляет думать, что это, скорее всего, омонимы.Безумное «правосудие»
Оба вопроса риторичны. Конечно же, кони не бегают по скалам, как невозможно и превратить скалу в пашню. Для езды по горам конь непригоден, по скалистым крутым горам ездят на ослах, а не на конях. Попытки скакать по скалам на конях и попытки распахивать скалы волами – абсурдны и могли бы свидетельствовать лишь о безумии тех, кто их предпримет. Извращать правосудие – такое же безумие: правосудие в таком случае перестает быть правосудием и становится своей противоположностью – беззаконием, а его вершители – мерзавцами[672]
...
Откуда взялось έν θηλείαις, непонятно. Может быть, текст, использованный LXX, в этом месте отличался от того, которым пользовались масореты. Вопрос в LXX тоже звучит риторично: действительно, кто заставит женщин замолчать? Недаром в народе шутят: если женщина молчит, значит она или обиделась, или спит. Блж. Феодорит, объясняющий LXX, понимает это место так, что кони не могут удержаться и ржут, оказавшись рядом с кобылицами: «Как кони ржут, увидев кобылиц, так враги с полною охотою совершат нашествие свое на вас»[673]
. С ним согласен свт. Кирилл: «Как… кони в присутствии кобылиц не перестанут яриться, уязвляться жалом природы и прыгать, так же и враги не успокоятся в своем самом пылком и неудержимом устремлении на нечестивцев»[674].Подстрочное примечание в BHS допускает, что вместо בבקרים, волами можно читать сг בבקי, волами море. Действительно, елово בקר – уже имя собирательное, и нет смысла возводить его во множественное число (хотя такое тоже встречается), им обозначается любой крупный рогатый скот, стадо крупного рогатого скота. В таком случае, риторика пророка представляется еще гротескней: «Пашут ли волами море?»[675]
.Таргум: לריש חוין בישין. Выражение можно перевести как «в главу злых зверей» или как «в яд злых змей». Последний вариант предлагают Карбоне и Рицци. Итальянские авторы усматривают здесь стремление арамейской парафразы к типологии с Числ. 21:6[677]
.LXX: εις θυμόν,