…в горечь.
ל17נה. См. наш комментарий к 5:7, где то же слово. LXX: εις πικρίαν. Πικρία – это горечь, горький вкус. Архим. Макарий (Глухарев) перевел: полынь. Его перевод соответствует переводу Вульгаты: in absinthium.6:12b варьирует сказанное в 5:7. Сикре обращает внимание на разницу: в 5:7 говорится о правде, в 6:12 – о плоде
правды. «В этом случае пророка заботят не… правильные юридические действия… а плод этих действий – правильная организация общества, отражаемая в законе, – комментирует испанский автор. – Это является как бы питанием, которое живит общество и делает его приемлемым. Однако наделенная авторитетом власть обратила эту, почти райскую, пищу в смертельный яд. Древо жизни превратили в ядовитое растение»[678].
Блж. Иероним видит в словах Амоса увещание к беспристрастности в судах. Он так объясняет этот стих: «Превращает суд в ярость (тут он следует переводу LXX. – Арс.)
тот, кто во гневе производит суд и, забывая слова Господа: «Не смотри на лицо на суде» (ср.: Втор. 16:19)… приступает в раздраженном состоянии к суду, или, не зная ни сущности дела, ни того, на какой стороне правда, заранее решает, какой должно произнести приговор, превращая сладчайший плод правды в горечь (здесь св. отец следует еврейскому тексту. – Арс.)… Всякий, руководящийся при производстве суда родством или дружбою, или же, наоборот, враждою и ненавистью, извращает суд Христов, который есть правда, и превращает плод его в горечь»[679].«Правосудие, которое должно иметь своим плодом благо и счастье людей, – комментирует этот стих Юнгеров, – они делают вредным и горьким»[680]
. «Абсурдны и бесполезны претензии скакать на конях по скалам, с риском упасть, пахать быками море… Также абсурдны попытки превратить закон, источник жизни, в яд и сладкие плоды правосудия – в горечь», – повторяет то же Симиан-Йофре[681].Неминуемый крах
6:13–14 Вы, которые восхищаетесь ничтожными вещамии говорите: «Не своею ли силою мы приобрели себе могущество?».Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народпротив вас, дом Израилев,и будут теснить вас от входа в Емаф до потокав пустыне.…ничтожными вещами…
לא דבר означает или «ничто», или название города в Заиорданье, в уделе колена Гада (ср.: 2 Цар. 17:27). Возможно, здесь намеренно используется игра слов.
…могущество…
Возможно, и здесь игра слов:: קרני может означать как «рога» и таким образом метафорически указывать на могущество, силу, так и название еще одного города в Заиорданье (ср.: 1 Мак. 5:26). Карбоне и Рицци допускают, что Лодавар и Карнаим – топонимы, названия городов, отвоеванных при царях Иоасе и Иеровоаме II (ср.: 4 Цар. 13:25; 14:25)[682]. В 4 Цар. 14:25 мы читаем о том, что Иеровоам II «восстановил пределы Израиля от входа в Емаф до моря пустыни». Израильтянам было чем гордиться – при Иеровоаме II пределы страны расширились и достигли чуть ли не Давидовых границ. Быть может, здесь действительно присутствует намек на военные завоевания в Заиорданье. Нельзя не заметить, как следующие слова Амоса, в 6:14 перекликаются со словами 4 Цар. 14:25.LXX, Vulgata и Таргум переводят 10П לא и קךני нарицательно. Многие современные переводы предпочитают переводить эти слова именами собственными.
Все победы Иоаса и его сына Иеровоама II окажутся для израильтян ненужными: их государство ждет скорый и неминуемый крах, их подданных – депортация в ассирийский плен.
…Господь Бог Саваоф…
יהרה אלהי הצבאוח. В LXX эти слова отсутствуют.
…народ…
Ассирийцы.
…от входа в Емаф до потока в пустыне.
Ср.: 6:2. Вход в Емаф – северная граница Израильского царства; поток в пустыне – его южная граница. Этот поток в пустыне (буквально – «поток Аравы»:נחל הערבה) не следует отождествлять с так называемым Египетским потоком (נחל מערים), служившим южной границей обетованной Земли и впадающим в Средиземное море в 75 км юго-западней Газы (на арабском: вади-эль-Ариш)[683]. Арава – это южный край Заиорданья. До Аравы простирались пределы Израильского царства при Иеровоаме II. Возможно, поток в пустыне – это вади Аль-Ахси, впадающий в южную оконечность Мертвого моря. У Исайи, в его пророчестве о Моаве, этот поток назван «рекой аравитян», נחל הערבי (Ис 15:7).В слове ערבה LXX увидели «запад» (των δυσμών), возможно, приняв это слово за ערב («вечер»), Акила и Симмах – «равнину», Феодотион и Пешитта – «Аравию»[684]
.