7:7–9 Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес. И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля. Не буду более прощать ему.
И опустошены будут высоты Исааковы,и разрушены будут святилища Израилевы,и восстану с мечом против дома Иеровоамова.Если в первых двух видениях Амос ходатайствует за народ и просит Бога отменить казнь, то в остальных этого ходатайства уже нет. Другое отличие этого (а также пятого, 9:1-10) видения от первого, второго и четвертого – в том, что пророк созерцает не только тварные вещи, но и – Самого Господа:
…Господь стоял…
Следует заметить, что здесь, также как и в 9:1, МТ использует слово «Адонай», אתי («господин»), а не тетраграмму[699]. Согласно переводу LXX, пророк видит лишь человека: ιδού άνήρ. Таргум же, опираясь, видимо, на текст, отличный от того, которым пользовались масореты, имеет здесь божественное имя – Т (принятое в Таргуме сокращение тетраграммы). Vulgata согласна с Таргумом: Dominus.
…на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес…
Место это довольно темное, поскольку слово переведенное здесь и как «отвесная» (стена), и как «свинцовый отвес»[700], нигде в Библии, кроме как в Ам. 7:7–8, не встречается. В LXX переводится так: επί τείχους αδαμαντίνου, καί έν τρ χειρί αυτού άδάμας, на адамантовой стене, и в руке его адамант. Таргум видит здесь метафору и пытается ее пояснить: על שור דדין וקדמוהי 1ין, на стене суда, и перед Ним – суд.
Я ответил: отвес. В Таргуме опять: דין, суд.
…положу отвес среди народа Моего, Израиля.
В Таргуме – דין, суд.Отвес – предмет, используемый для строительства. Но в видении Амоса он парадоксальным образом указывает не на сторойку, а на разрушение.
Не буду более прощать ему.
Буквально: «не продолжу больше проходить в нем» (לא״אוסיף עוד עבור לו). lxx перевели буквально: ούκέτι μή προσθώ του παρελθεΐν αυτόν, больше не продолжу миновать (проходить мимо). Карбоне и Рицци справедливо отмечают «пасхальный» характер перевода, ссылаясь на подобный перевод в Исх 12:23[701]. «Пасхальный» намек, который, по всей видимости, содержится в оригинале (глагол עבר, «переходить», «проходить», близок по значению глаголу פסח и относится к тому же «словарю» Исхода), присутствует и в переводе LXX. Если в книге Исход описывается пасха, избавление Израиля от гибели, то у Амоса здесь, напротив, предвозвещается погибель: Бог уже не «пройдет мимо», Его действия будут для Израиля гибельны, будут как бы «антипасхой».
…высоты Исааковы…
Имя патриарха записано здесь не через «цаде», как обычно, а через «син»: ישחק. Такое же написание встречается у Амоса еще раз, в 7:16, а за пределами книги Амоса – еще лишь дважды, в Иер 33:26 и в Пс 105[104]:9. Глагол «смеяться», «насмехаться», от которого происходит имя «Ицхак», тоже иногда пишется через «син»: Суд 16:25. Иов 39:7,22; 41:21. Пс 2:4; 37[36]:13. Авв 1:10. О каких именно высотах идет речь и почему они Исааковы – остается неясным.
Греческие переводы пытаются решить эту проблему так: LXX переводят это выражение как βωμοί του γέλωτος, алтари смеха
, устраняя, таким образом, собственное имя, а Симмах заменяет имя Исаака на имя Иакова: Ιακώβ. В Вульгате имя собственное также заменено нарицательным: excelsa idoli.Павел Юнгеров считает, что речь идет о «местах идолослужебных собраний Израиля, сопровождавшихся веселием и даже безнравственными оргиями»[702]
.
…святилища Израилевы…
Таковых святилищ было три – Вефиль, Галгал и Дан.LXX: αί τελεται του Ισραήλ, священнические посвящения Израиля
(τελετά, или τελετ означает жреческую инициацию, обряд посвящения в мистерии). Карбоне и Рицци усматривают здесь скрытую антисамаританскую полемику, характерную для иудаизма эллинистического и римского периода[703].
… восстану с мечом против дома Иеровоамова.
Согласно Четвертой книге Царств, сын Иеровоама II Захария, процарствовав лишь шесть месяцев, был убит мятежником Селлумом (Шалумом, 4 Цар. 15:8-10). Так пресеклась династия Ииуя (Иеху).