Перед этими словами в Таргуме присутствует глосса: עמרם נביא אמר, сказал Амос пророк. Карбоне и Рицци объясняют появление здесь этих объяснительных слов желанием переводчика подкрепить свой перевод пророческим авторитетом: «В синагогальном контексте эта глосса могла подчеркивать, что интерпретация текста является выражением мысли пророка, а не… переводчика»[818]
. Но может быть тому и еще одна, более банальная причина. Такие слова (они в Таргуме встречаются часто: см., напр.: Ис 5:1,9; 6:1; 9:5. Мих 7:1 и др.) могли просто предварять синагогальное чтение арамейского перевода, следующего за чтением гафтары – отрывка из той или иной пророческой книги[819].Тот факт, что древние переводы единогласно интерпретируют это видение пророка как богоявление (в объяснении третьего видения такого единогласия, как мы видели, у них нет)[820]
, можно, скорее всего, объяснить следующей деталью: тот, кого видит Амос, стоит над жертвенником:… стоящим над жертвенником…
על~המזבח Употребление слова מזבח, жертвенник с определенным артиклем, по мнению Юнгерова, означает то, что «несомненно, у пророка речь идет о законном иерусалимском храме»[821], а не о каком бы то ни было ином жертвеннике. Некоторые современные авторы считают, что скорее всего имеется ввиду жертвенник в вефильском царском святилище (7:13). Так считает, например, Симиан-Йофре: «Хотя Амос и из Иудеи и хотя его текст может отражать традиции Сиона, но непохожесть на Ис 6 не позволяет говорить о том, что речь идет об Иерусалимском храме»[822].Предлог על может означать не только «над», но и «у» или «около». Так, например, в Пс 1:3: על״פלגי מי. Поэтому, некоторые современные переводчики предпочитают переводить не над жертвенником
, а рядом с жертвенником[823]. Однако традиционным является все же перевод через над[824]. Архим. Макарий (Глухарев) перевел: на жертвеннике.То, что Господь является Амосу стоящим
, означает, без сомнения, завершение суда. Во время судебного процесса судьи, как известно, сидят; встают они для вынесения приговора. Господь провозглашает Свое судебное решение (9:lb-4), означающее для Израиля полную катастрофу.
LXX и Vulgata соответствуют МТ: έφεστώτα έπΐ τοΰ θυσιαστηρίου; stantem super altare.
Таргум детализирует видение: (слава Господа) отошла от херува
(כרובא) и остановилась над жертвенником. В Таргуме, таким образом, речь идет об Иерусалимском храме, в котором хранился Ковчег Завета, чья крышка была украшена изображениями двух херувов[825] (Исх. 25:18 и др.). Отождествление Таргумом жертвенника, который видит Амос, с жертвенником, стоявшим сначала в Моисеевой скинии, а затем в Иерусалимском храме, видимо, можно объяснить тем, что пространство над крышкой ковчега посреди двух херувов было назначено в Законе местом богоявлений: «Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения» (Исх. 25:22; ср.: Исх. 30:6). Карбоне и Рицци считают, что Таргум здесь «безусловно, отмечает прекращение всех жертвоприношений, совершавшихся в Иерусалимском храме»[826].
…в притолоку над воротами
… Слов «над воротами» в тексте нет, а есть только הכפתור, капитель (колонны) – слово, переведенное в Синодальном переводе как притолока, а архим. Макарием (Глухаревым) как вершина столбов. У Юнгерова – «косяк, перекладина, связь и т. п.»[827].LXX: ίλαστήριον, очистилище. Юнгеров считает, что LXX приняли כפתור за כפרח («умилостивление», «крышка ковчега»)[828]
. Это слово в LXX всегда переводится через ίλαστήριον (см. Исх. 25:17 и др.). Однако «другие переводчики, – отмечает Юнгеров, – имели нынешнее еврейское чтение, но перевели по догадке и контексту: “здание” (Акила), “украшение” (Симмах и Феодотион), “крюк”, “перекладина”, “свод” (Иероним)»[829]. Таким образом, не только Таргум, но и LXX обращаются к разрушению Иерусалимского храма вавилонянами в 586 г. до н. э[830].
…косяки…
הספים. Термин סף (мн.: ספים) имеет несколько значений: «таз» (напр., 3 Цар. 7:50)[831]; «порог» (напр., Суд. 19:27. Есф. 2:21. Соф. 2:14[832]); «косяк» (напр., Исх. 12:22); выдолбленный камень, в котором вращается петля ворот (напр., Ис. 6:4)[833]. Однако здесь, скорее всего, имеются ввиду поперечные перекладины, в архитектуре называемые архитравами. Некоторые современные авторитетные переводы используют именно этот термин при переводе в этом месте слова ספים.
LXX: τά πρόπυλα, притворы
, или парадные входы, то, что в архитектуре называется пропилеями. Этому пониманию следует и церковнославянский перевод: преддверия. Vulgata: superlimina-ria. Архим. Макарий (Глухарев) перевел: пороги.