…народ Мой, Израиля…
Альберто Мелло сделал интересное наблюдение[937]: во 2-4-й главах книги превалирует выражение «сыны Израилевы», в 5-6-й используется «дом Израилев», в 7-9-й – «народ Мой, Израиль» (7:8,15; 8:2; 9:14). Итальянский библеист считает, что такое распределение терминов внутри книги не случайно: наблюдается прогрессия от более общего титула Израиля к более индивидуальному. Выражение «сыны Израилевы» идентично тем, что используются в Писании в приложении ко всем народам («семействам») земли; «дом Израилев» – выражение, чаще всего имеющее политический смысл, его синоним – «царство Израиля». Выражение же народ Мой Израиль – религиозно, оно относится к терминологии богословия «завета» (та же терминология завета – в следующем стихе, в выражении «Господь Бог твой» – 9:15). Израиль никогда не перестанет быть народом Божьим, собственностью Бога.
…застроят… насадят…
Наступит время восстановления того, что было разрушено. Мидраш цитирует эти слова Амоса в подтверждение слов Книги Екклесиаста о том, что «всему свое время» (Еккл. 3:1–8)[938].
И водворю их на земле их…
Архим. Макарий (Глухарев) перевел ונטעתים буквально: и насажу их. Действительно, корень означает «садить», «насаждать» (например, деревья). Земледельческие образы насаждения и возделывания виноградников и садов перетекают в образ насаждения израильского народа в его земле. Синодальный перевод устраняет эту растительную метафору (почему-то сохраняя ее в следующих словах – не будут более исторгаемы), а архим. Макарий сохраняет.Образ «насаждения», «укоренения» народа присутствует в пророческой речи Нафана к Давиду (2 Цар. 7:10. 1 Пар. 17:9) и в обетованиях книги Иеремии (Иер. 24:6; 32:41; 42:10). Образ «исторжения», «корчевания» в применении к народу входит в описание наказаний, назначенных Богом Израилю (Втор. 29:28. 3 Цар. 14:15). У Иеремии эта угроза обращена к соседним Израиля: Иер. 12:14, 15, 17.
Вавилонский Талмуд обращает внимание на эти слова Амоса и цитирует их как доказательство непреложности Божьих обетований, данных Моисею и израильскому народу: «Господь сказал Моисею: Моисей! Ты не сказал “Ты введешь нас и насадишь нас”, но “Ты введешь их и насадишь их” (ср.: Исх. 15:16–17). Тот, кто вводит – тот же, кто и выводит; в твоей жизни произойдет то, что ты сказал: в этом мире ты введешь их, а в будущем мире Я их насажду; истинное насаждение (Иер. 32:41). Они никогда не будут исторгнуты из земли, ибо сказано: “И насажду их на земле их”»[939]
.
…не будут более исторгаемы…
Таргум: не будут более изгоняемы. Так арамейская парафраза интерпретирует еврейский текст, лишая его метафоричности.
…Господь Бог твой. יהרה:אלהי]ל. LXX: κύριος ό θεός ό παντοκράτωρ, Господь Бог Вседержитель. Vulgata: Dominus Deus tuus.
Обратимся к святоотеческому истолкованию последних двух стихов книги.
Прп. Ефрем Сирин считает, что эти слова Амоса исполнились дважды – конкретно-исторически над израильтянами по возвращении их из вавилонского плена и «в глубоком духовном смысле» над христианами по воскресении Христовом: «Сие сказано о временах Зоровавеля. В глубоком же духовном смысле означает божественные и небесные дарования, ниспосланные нам по воскресении Христовом. И искапают горы сладость.
Горами называет пророк учителей иудейских, которые, по возвращении из плена во дни Зоровавеля, источали народу сладость учения Закона. И еще горами именует здесь церкви, а сладостию – преподаваемое в них учение. И холмы усладятся. Это святые обители и отшельнические пещеры богочтецов, которые процветают в горах, упражняясь в славословии. В смысле же историческом пророк холмами называет князей еврейского народа»[940].