Библейские образы «эсхатологического праздника» проанализированы современным итальянским библеистом Энцо Бьянки в одной его недавней статье. Позволю себе привести две цитаты из этого исследования: «Рай – самый известный образ окончательного блаженства. В Ветхом Завете раем обозначается первозданный сад, место, которое Бог приготовил для человека (Быт. 2:8 и сл.), место, богословски помещенное в начале, но которое в реальности пророчествует о конце[930]
… Сад полного, ничем не омраченного общения с Богом находится не столько за человеком, сколько пред ним. Если история есть наше состояние, то рай, Царство – наше призвание, дар Божий, который ждет нас… Райские образы библейского откровения вызывают в памяти сладкую и обильную пищу, любовь и общение, мир и правду. Эти образы насколько просты, настолько и универсально-человечны: пир (Ис. 25:6. Мф. 22:1-10), брак (Откр. 17:7–9; 21:2), мир между народами (Ис. 2:4; 9:6. Мих. 5:9), согласие между животными (Ис. 11:6 и сл.), между людьми и хищными зверями (Ис. 11:8). Переставленные в эсхатологический план, эти образы преображают необходимость в желание»[931]. «Если праздник, как говорят антропологи – нужда человека, то эсхатологический праздник, преображение человечества, изможденного горем и страданием – нужда Бога. Его ответственность по отношению к человеку и всему живому. Завершение творения… Праздник тогда эсхато-логичен, когда он универсален, космичен, навсегда и для всех!»[932]. Сказанное Бьянки в отношении библейского эсхатологического праздника вообще применимо, конечно, и к Ам. 9:13.Поэтическая гипербола «тающих холмов» находит свое дальнейшее развитие в других пророческих книгах. Самая очевидная параллель – у Иоиля, который «перечитывает» Ам. 9:13b и наполняет буколическую картину Амоса новыми деталями: «И будет в тот день: горы будут капать вином, и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, и из дома Господня выйдет источник и будет напоять долину Ситтим» (Иоил. 4:18)[933]
. Ср. также Ос. 2:21–22. Мих. 4:4. Зах. 8:12. Образ «тающих» и «каплющих вином» гор и холмов – метафора счастливого благоденствия. Молодого винаАрхим. Макарий (Глухарев) перевел: размокнут. Действительно, глагол מוג в породе hitpolel может иметь, среди прочих значений (как, напр., «трястись»: Наум 1:5) и значение «таять», размокать»)[934]
. Ср. Пс 107[106]:26.Альберто Соджин замечает, что выражение ־שבחי אח״שבוח] «указывает на великую перемену, реабилитацию осужденного, переворачивание ситуации»936. Ср. Ос 6:11. Соф 2:7.
ΠΏψ_Π$ ש^חי*] именно так и переведено: «возвращу плен». Ср. также: Иоиль 4:1. Соф 2:7; 3:20).
Альберто Соджин замечает, что выражение ־שבחי אח״שבוח] «указывает на великую перемену, реабилитацию осужденного, переворачивание ситуации»[936]
. Ср.: Ос. 6:11. Соф. 2:7.