Читаем Книга третья: Горы и оружие полностью

– Куда они там провалились? – сказал Затко и сердито закричал опять: – Бадр!

Мак-Грегор вошел в каменную хибарку Дусы, ожидая найти там спящую Кэти. Но когда он зажег фонарь, то увидел, что койка пуста, а спальный мешок и рюкзак валяются на полу.

– Где же они? – тревожно спросил Мак-Грегор вошедшего Затко.

– Не знаю,- ответил Затко; они вышли, и по темной опустелой деревне, где еще стояла гарь пожарища, стало разноситься: – Бадр, куда ты к дьяволу девался?

К ногам Затко сунулась собака, с надеждой принюхиваясь. Он пинком отшвырнул ее прочь, и она убежала в темные проулки.

– Так что же тут произошло? Ясно, что дело неладно…

– Бадр, надо думать, уехал в джипе с минометами. Но вот насчет ханум не знаю, – отозвался Затко.

– Тогда надо искать по деревне, – сказал Мак-Грегор и снял фонарь с гвоздя, приглядываясь украдкой, со страхом, нет ли на койке или на полу кровавых пятен.

– Ради бога, не думай ничего такого, – сказал Затко.

– Позволь тебе напомнить, что в меня самого ночью стреляли.

– Это так, но…

– И притом, – продолжал мрачно Мак-Грегор, – курды славятся похищениями и убийствами.

– Гони от себя эти мысли, – сказал Затко. – Такого быть не может. Да я бы своими руками убил всякого, виновного в таком.

Но Мак-Грегор уловил в голосе Затко тревогу под стать его собственной. И, обходя в темноте деревню, зовя Кэти и слыша, как эхо отдается от белесо залитых луною гор, Мак-Грегор знал уже, что Кэти здесь нет.


ГЛАВА ШЕСТАЯ


Положив рюкзак в джип, они спустились в долину, к кази.

– Это какое-то недоразумение, – сказал кази. – Ни один курд не причинит ей зла. Прошу тебя, не тревожься.

– К сожалению, у меня нет твоей веры в способность курдов к самообузданию, – возразил Мак-Грегор. – Так что приходится тревожиться. Напрасно я оставил ее там.

Он знал, что курду оскорбительно слышать такие слова от чужестранца, но знал и то, что кази простит ему их, как простил ему Затко. Поговорив с курдами, сидевшими в грузовике, кази послал еще за людьми и, отведя в сторону, опросил их. Затем сказал Мак-Грегору:

– Мохамед говорит, она уехала с молодым Дубасханом.

– Кто он такой?

– Младший сын ильхана.

– Ты его знаешь, Затко? – спросил Мак-Грегор, садясь в джип.

– Еще бы. Дубае, по прозвищу Кукла. Коварством не уступит старому ильхану.

– А знаешь ты, где его искать сейчас? Куда ехать?

– Кази! – переадресовал Затко вопрос.

– Мохамед говорит, ее увезли, наверно, в селение Каста. Оно на землях ильхана – там их сторожевая застава.

– Но для чего им увозить ее?

– Не знаю, – признался кази удрученно. – Курды иногда творят глупости. Нежданные-негаданные глупости. Я думаю, Дубас повиновался приказу отца. Однако вам немедленно нужно ехать на поиски.

Мак-Грегор сказал на прощанье кази, что увидится с Аббекром в Мехабаде. И пока подымались в гору, выезжали на дорогу к деревне, он бросал Затко вопрос за вопросом: «Далеко Каста?», «Сколько туда езды?..»

– Каста в восьми часах езды отсюда. Они опередили нас часа на два, если не больше. Но мы можем взять напрямик, турецкой стороной. Тогда мы их настигнем еще в пути.

Затко поставил в кузов канистру бензина, и они двинулись по ухабистой и грязной грунтовой дороге, идущей вдоль горной иранско-турецкой границы. Рассвет застал их медленно едущими в белом, удушливо-сыром горном тумане, картинно стелющемся по голым холмам.

– Развиднелось наконец! – крикнул Затко. – Теперь возьму напрямую с горы.

Свернув с дорожных выбоин, он послал машину под крутой мглистый уклон, срезая километровую петлю дороги. Спуск в долину сменился подъемом на противолежащий склон, но на полпути наверх два разрыва взметнули над головой у них скальные осколки, комья грязи. Дождем посыпалась сверху земля.

– Черт побери, это турецкий миномет ударил из речного русла! – крикнул Затко и затормозил.

– На чьей мы стороне границы?

– Мы сейчас в Турции, – ответил Затко. – Выигрываем этим несколько часов.

– Так езжай же.

– Нельзя. У реки там внизу на дороге турки и ждут нас.

– Тогда поворачивай назад. Не будем стоять зря.

– Выслушай меня. Назад так же опасно ехать, как и вперед. Нас и так и этак накрыть могут. И все равно, если взять теперь назад, то слишком много времени окажется потеряно – часов шесть.

– Так. И какой же ты предлагаешь выход? – спросил Мак-Грегор.

Из полушубка, из-под заднего сиденья, Затко вынул автомат, затем пошарил под ногами в ящике и достал магазин с патронами.

– Их там всего какая-нибудь дюжина солдат, – сказал он.

– Вдвоем дюжину солдат не атакуешь, – сказал Мак-Грегор.

– Солдатам ненавистна служба в наших горах. Если я устрою шум и половину их перепугаю, то остальные тоже убегут. – Затко обтер с пальцев ружейную смазку о кожух двигателя. – Ну, так как же? – спросил он Мак-Грегора.

– Здесь ведь Турция.

– Здесь Курдистан, – сказал Затко.

– А нельзя ли нам иначе как-нибудь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы
Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее