Читаем Книга третья: Горы и оружие полностью

– Затем, что я теперь не воюю, – сердито возразил Мак-Грегор. – Нельзя было кровь проливать.

– Вина лежит на мне, – сказал Затко. – Но лучше нам сейчас подумать об ильхане и об его сынке. Знаешь, почему мы прозвали Дубаса Куклой? Потому что в нем нет ни совести, ни страха, все равно как в англичанине.

Затко привстал. Внизу на дороге показался мини-автобус марки «фольксваген», и Затко включил двигатель джипа, держа его на холостых оборотах.

– Пусть они повыскакивают из машины первые, – сказал он. – А ты не выходи из джипа, что бы ни началось.

Автомат лежал у Затко наготове на коленях. Забрызганный грязью «фольксваген» стал, взревывая, подниматься в гору. Водитель сердито засигналил. Машина Затко стояла, перегородив дорогу, а Затко сидел за рулем и ругался в ответ во все горло. Маленький «фольксваген» остановился в полушаге от джипа, из автобуса с винтовками в руках выскочили четверо курдов в расшитых куртках и широких шароварах. Вглядевшись, они со смехом воскликнули:

– Да это же Затко! Он самый!

– Где ханум? – сурово спросил Затко.

– Да где ей у нас быть, – отвечали они. – В заднице, что ли?

Выйдя из машины, Мак-Грегор заглянул в «фольксваген. Кэти там не было. Но ярдах в пятидесяти ниже по дороге остановился американской марки лимузин, весь покрытый грязью; из передней дверцы кто-то вышел и, обходя лужи, направился к затору. Это был молоденький красивый курд, одетый богато и красочно – «по-европейски», как любят наряжаться повидавшие свет курдские богачи. Он был в щегольских сапожках, в гусарской куртке на мерлушке, в белой «байроновской» рубашке с открытым воротом. Он шагал развинченно, с ивовым хлыстиком в руке.

– Это Дубас, – сказал Затко.

Дубас не скрыл удивления при виде Затко.

– Ну, Затко! Ну, павлиний хвост, – с усмешкой сказал он. – Что ты тут делаешь в своем джипе – на въезде в наши владения?

– Где ханум, Дубас? – ответил вопросом Затко.

– Ханум цела и невредима, – сказал Дубас, взглядывая на Мак-Грегора, но как бы не видя его.

– Где она? – спросил Мак-Грегор.

– Вы – муж ее? – осведомился Дубас на чистом французском языке.

– Где она? – повторил Мак-Грегор.

– Не надо паники, – сказал Дубае. – Прошу к моей машине. Я угощу вас коньяком. У вас совершенно больной вид.

Мак-Грегор знал и сам, что он грязен, небрит, изнурен, опален, запачкан ружейной смазкой. И болен.

– Лучше будет, если вы скажете, где моя жена, – произнес он, приготовляясь к столкновению, хоть и не зная еще, какую форму оно примет.

– Разумеется. Но я надеюсь, вы не слишком прислушивались ко всему, что Затко мог наговорить вам на меня и на мой род, – с добродушным видом сказал Дубае. – Затко склонен к преувеличениям. У Затко курдский язычок, все на свете чернящий.

В былые годы, знал Мак-Грегор, Затко всадил бы в Дубаса пулю за такие слова, но Затко нынешний, в ковровых шлепанцах, ограничился тем, что обругал его «форфар бармиш» – это звучит по-курдски в достаточной мере принижающе и оскорбительно.

Дубае посмеялся своими темными, пристальными, безбоязненными глазами, не сводя их с Мак-Грегора.

– Вы в самом деле думаете, что я силой увез мадам? – спросил он деланно удивленным тоном.

– Силой или нет, но поступок это глупый и опасный, – ответил Мак-Грегор.

– Но ведь я спас вашу жену от гнусных лап солдатни. Персы были всего уже в нескольких милях от Синджана…

– Где она? – перебил его Затко.

– Она в безопасности, у моего отца.

– А где отец?

– Что, ушла душа в пятки! – торжествующе сказал Дубас.

Взяв из джипа винтовку, Мак-Грегор сказал Затко:

– Я спущусь к той машине. Если Кэти там, я вернусь с ней вместе. Если же ее там нет, то мы захватим этого парня с собой.

– Я провожу вас, – сказал Дубас.

– Нет, остановил его Затко. – Ты стой, где стоишь.

Мак-Грегор спустился к лимузину. Грязь залепила его окна, остался только небольшой чистый участок ветрового стекла. Сзади до Мак-Грегора доносились спорящие голоса Затко и Дубаса. Остановившись в нескольких шагах от лимузина, он позвал:

– Кэти, ты здесь?

В машине послышался говор, открылась задняя дверца, вышел какой-то курд. А за ним -удивленная Кэти.

– Откуда ты тут? – воскликнула она. – И зачем тебе это? – указала она на винтовку.

– С тобой все в порядке?

– Конечно. А что?

На Кэти – чистой, причесанной – была нарядная дубленая куртка с шитьем, такая же, как на Дубасе.

– Почему же ты сидишь и не показываешься?

– Я ведь не знала, что это ты там. Окошко все забрызгано.

Неизвестно отчего, Мак-Грегора сердила теперь Кэти, сердило ее присутствие здесь.

– Этот мальчик, Дубас, сказал, что мне опасно выходить из машины. А что случилось?

– Идем в нашу машину и побыстрей, – сказал Мак-Грегор.

– А в чем дело?

– Потом скажу. Быстрей!

– Сейчас, я только перчатки свои возьму.

– Пусть остаются там, – сказал он, беря ее за локоть. Из передней дверцы вышел старик ильхан, зловеще заворчал. Направился следом за ними к джипу.

– У тебя ужасный вид, – сказала Кэти Мак-Грегору.

– И настроение под стать виду, – жестко ответил он, – так что не прекословь мне теперь.

– С тобой что-то, верно, случилось?

– Нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы
Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее