Читаем Книга утраченных сказаний. Том I полностью

Итак, буквосочетания «TH» и «DH» мы последовательно передаем, соответственно, как «т» и «д»: Thorndor — Торндор, Maedhros — Маэдрос. «С» и «К» — как «к»: Valacirca — Валакирка, Kuruvar — Курувар. «СН» и «Н» — как «х»: Bragollach — Браголлах, Hiri — Хири. «G» как «г»: Goldriel — Голдриэль. «QU» и «Q» (которому соответствует в поздней орфографии Толкина буквосочетание «QU») как «кв»: Qalvanda — Квалванда, Qenya или Quenyaквэнья. «W» — как «в»: Wiruin — Вируин.

«Y» передается между гласными и в начале слова как «й»: FAYA — ФАЙА, Yavanna — Йаванна. В остальных случаях — как «ь»: Calacirya — Калакирья, Morwinyon — Морвиньон.

Мягкость согласного «L» в определенных позициях (после звуков «I» и «Е» перед согласной или в конце слова) передается, согласно правилам русской орфографии, мягким знаком: Melko — Мэлько, Isil — Исиль.

Во всех остальных случаях ни согласный звук «L», ни другие согласные звуки эльфийских языков не смягчаются, а потому после них не могут идти буквы «е», «ю», «я» или «ь»: Ulmo — Улмо, Astaldo — Асталдо, Noldoli — нолдоли, Telelli — тэлэлли, Beren — Бэрэн.

Дифтонги «AI» «OI» «UI» «AU» передаются как «ай», «ой», «уи» и «ау»: Vai — Вай, Haloisi — Халойси, Danuin — Дануин, Daurin — Даурин.

Долгота гласных не указывается, циркумфлексы, острые и тупые ударения оригинальных слов в русской транслитерации не воспроизводятся. Оригинальное написание эльфийских слов на латинице читатель найдет в Указателе. Также ко всем вариантам слов в «Изменениях имен и названий» и к словам в Приложении прилагается их написание латиницей.

Кроме того, мы сочли необходимым проставить ударения в транслитерированных на русский язык эльфийских словах согласно тому, что сказано об ударениях в эльфийских языках в Приложении Д к ВК. В двусложных словах ударение падает на первый слог, в более длинных словах — на второй от конца слог в тех случаях, когда в предпоследнем слоге содержится долгий гласный, дифтонг или гласный, за которым следует два или более согласных звука. Во всех остальных случаях ударение падает на третий от конца слог: хильдор, Галадриэль, Халойси, Хисиломэ, Финголфин. Во избежание путаницы с диакритическими знаками мы выделяем ударения жирным шрифтом. Ударение проставляется в следующих случаях: когда слово первый раз появляется в Предисловии К.Толкина и в самих Сказаниях, во всех случаях, когда слово появляется в «Изменениях имен и названий», в Приложении и Указателе.

Необходимо указать на особенности транслитерации и постановки ударения в словах Сильмарили и Сильмарилли. Дело в том, что Толкин использует две формы множественного числа от кв. Silmaril (Сильмариль) — квэнийскую Silmarilli (Сильмарилли), где ударение переходит перед двойной согласной на второй от конца слог, и английскую Silmarils, где ударение — по правилам английского языка — остается на первом слоге. Соответственно, английскую форму множественного числа мы везде передаем русской формой множественного числа — Сильмарили — где ударение не меняет места и не удваивается последняя согласная.

Хотя ономастика (имена собственные) Утраченных Сказаний местами довольно сильно отличается от ономастики позднейших произведений Толкина, догадаться, кто есть кто, вполне возможно.

В оригинале слова типа валар, эльфы, нолдор написаны с большой буквы, но мы пошли навстречу правилам русского языка, оставив большие буквы только в выражениях типа Серые Эльфы или Дети Богов.

Характерная черта раннего творчества Толкина состоит в том, что эльфов-нолдор он называет gnomes (от греч. «мысль, разумение») — см. с. ~43–44~ настоящего издания. Точное соответствие ему в русском — слово «гном», зарезервированное традицией переводов Толкина и авторов фэнтэзи за существами, в англоязычной традиции называемыми dwarf (dwarves), что этимологически неоправданно. Поэтому мы решили сохранить за эльфами-нолдор этноним «гномы», а слово dwarf (dwarves) мы переводим как «карла (карлы)». В отказе от использования от слова «гном» как коррелята dwarf (dwarves) мы не одиноки: В.Тихомиров в переводе Старшей Эдды для передачи древнеисландского слова dvergr (родственного английскому слову и имеющего то же значение) использует слова «карлики» и «цверги» (от нем. zwerg, родственного древнеисландскому и английскому слову), а А.Корсун — слово «карлики». Относительно различия «гномов» и «карл(иков) — цвергов» см. энциклопедию Мифические Существа К. Королева, статьи «Гномы» и «Цверги».

Перейти на страницу:

Похожие книги