Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

Проникнет в комнату рассеянный рассвет босым мальчишкой,

И словно на песке следы оранжевых шагов неслышно

Оставит на годичных кольцах пыльного паркета, близко

От изголовья не расстеленной кровати и комода,

Где тусклый свет из абажура расписного красит воздух,

Еще пропитанный ночной прохладой, с ароматом поздних

Зеленых яблок, что глядят задумчиво гигантской гроздью

Сквозь приоткрытое окно в тетрадку с музыкальной одой. 

Качнется кресло с деревянным скрипом, в такт осенним ветрам,

И паутинки на янтарных дугах вздрогнут ланью снежной.

Им что стихи в тетради, что не дорисованный подснежник —

Всё рано или поздно ляжет стопкой в шкаф, где боль и нежность

Никто не сможет распознать под пепельно-пожухлым фетром. 

Но зашуршат листы, с ослабленной руки срываясь на пол,

Не сложенным корабликом на море пламенных агатов,

В которых светится бенгальскими огнями каждый атом,

И юноша-рассвет, без двух минут жених, без трёх — женатый,

Разучит пятистопный анапест, и мишкой косолапым

Заденет колокольчики на шторах, торопясь исчезнуть… 

Растает тонкий сон под звуки ласковой виолончели,

И поэтесса во хмелю стихи разложит на фланели 

Ночной рубашки той, в которой улетала на качелях

В далёкие миры воспоминаний скромных и помпезных,

И улыбнется небесам — сетям творений соль-диезных. 


Ожидание


Полуночный покой теплым ветром любимое имя,

Незапятнанное крепким чаем обманов и ссор,

Прошептал в отворенное настежь окно, и глухими

Танцевальными па растворился за складками штор. 

Не догнать на осенних аллеях, туманом залитых,

И со мной не заставить остаться до зябкой зари,

И листай не листай отрывной календарь — нет защиты

От печали делить с одиночеством ночи и дни,

От сомнений, что мир никогда не настанет, и пламя

Слижет пышные степи, поля, города, чью-то жизнь…

Но забавный медведь на подаренной мужем пижаме

Снова тянет ромашку, и хочется с птицами ввысь

Окрыленной надеждой на скорую встречу подняться,

В зеркалах синих рек прочитать предсказания звёзд,

Чтобы знать, где соломку стелить, где упасть не бояться,

Как развеять «циклон» мокрых перьев в подушке и слёз,

Сколько раз лунный свет обожжет серебристо-ячменным

И болезненным лазером шрам на открытой душе…

Но не с птицами ввысь — на пустую кровать манекеном

Опускаюсь без сил даже выключить на ночь торшер.

И мне снятся волшебные сны о весенних прогулках,

И несломленный «Градом» сиреневый куст у моста,

Но от слов «Извини, я иду воевать» сразу гулко

Начинает в висках дикой болью тревога стучать. 

Просыпаюсь, и холодно даже в пижаме с медведем.

Хоть срывайся кленовым листком и лети за мечтой,

Но любимый домой без победы над злом не поедет —

Остается молиться и ждать, чтоб вернулся живой...


Колдовское наваждение


Тихий дождь вышивал твое имя

На зеленых манжетках в саду…

С лепестков я узор, как алхимик,

Собирала в безумном бреду…


Все до капельки, бусинки, блеска

Осторожно сливала в бокал,

Чтоб меня ненаглядной невестой

В белом платье венчаться позвал.


Приворотное зелье варила

Поздней ночью под полной луной,

Повторяя сто раз твое имя

Над кипящей, игривой водой. 


Искры радугой жгли мои руки,

Сладкий пар я вдыхала, смеясь…

Ошалела, сдурела, и звуки

Дикой страсти вели меня в пляс.


Танцевала, свеченьем волшебным

Озаренная, в платье до пят…

Я тебя опоила! И пленным

Обольстила без всяких преград!


Целовала, влекла и дурманила,

В твоем сердце устроив пожар!

Воедино сплетала нас магия

На шелках золоченных от чар!


Поцелуй солнца


Ласковой ночью поддамся соблазну  

И ускользну вместе с тенью за шторы,

Чтобы сорвать, как удушливый галстук, 

Твой поцелуй ни на что не похожий. —

Жгучий, бесстыдный! Луна, не краснея,

Молча  закроет глаза, отвернется…

Небо из синего в цвет карамели 

Перетечет… Я целована солнцем! 


Переболит


Самое светлое в осиротевшей каморке — 

рубашка на мне

и серебристое яблоко 

на неразлучном и преданном друге.

Место рубашки

пустует в шкафу, 

где костюмы к костюмам тесней

жмутся как серые голуби, 

тщетно спасаясь от дьявольской вьюги. 

Место для друга

на скомканном пледе, 

на крае понурой тахты,

в давних ожогах от кофе, 

любимого тем, кто теперь обжигает

знатный топчан с кружевным балдахином 

«мадам неземной красоты»… 

Серость пространства не красят пионы 

на праздничном шелковом мае

пододеяльника.

Не застилаю постель. 

Беспорядок, и что? 

Комната стала убогой

без солнца и ласковой палевой кошки,

греющей раньше пушистую шерсть

между двух орхидей высотой

в «Башню Халифа» 

с плаката, висящего шторой на южном окошке.  

Мыслей не скрасить

рассеянным взглядом на улицу в хмурых тонах,

где от оранжевой осени

только пожухлые клены и небо —

мутная сепия… 

бьется дождями в окно и давленьем в висках,

а на душе пустота, 

будто старый умелец забрасывал невод. 

Пусто, 

и стыдно расправить поникшие плечи, 

чтоб выпрямиться,

будто увидят мою пустоту 

как кусочек груди неприкрытой

мрачные стены, 

и треском глухим

унизительным 

выплеснется

смех пожелтевших обоев, 

размытым рисунком лесных маргариток

люстра качнется, 

от смеха чуть на пол не падая. 

Страшно  до слёз.

Рана в душе глубиной в Марианскую впадину

щиплет и колет,

мазью не лечится, травами тоже, 

работой с утра и до звёзд, 

даже походами по магазинам — 

ничто не спасает от боли,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия