Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

и не заполнить дыру 

ни конфетами, 

ни мармеладным суфле —

временно яблоком, 

но непременно надкушенным с правого бока.

Там за экраном 

безбрежный и солнечный мир предложений извне:

то сковородка в подарок, 

то книга рецептов… 

а мне одинокой 

ужин готовить уже две недели как некому. 

Я же сыта:

кашей овсяной без соли и сахара, 

грустью, обидами, бредом…

Пусто в душе, в холодильнике… 

мне фиолетово. 

Буду мечтать

в комнате с тусклым светильником 

и раритетным комодиком деда,

где грампластинки времен Магомаева 

шепчут, что скоро апрель.  

Станет ли проще смириться, не знаю. 

Ковер еще пахнет шафраном —

самой желанной приправой к омлету 

любителя кофе в постель…

Надо сменить… 

и обои… 

Привыкну одной засыпать, и воспряну…

Вышью пионы 

простыми стежками 

на белом льняном полотне,

рыжего принца 

возьму в переходе, 

и, верю, отступят недуги… 

Ну а пока,

в спальне 

самое светлое — кляксы: 

рубашка на мне

и серебристое яблоко 

на неразлучном и преданном друге.


Стекай по стеклам, дождь, стекай


Стекай по стеклам, дождь. Не бойся разбудить.

В такую ночь мне спать не разрешает осень.

Она пришла опять о грустном говорить,

На плечи шаль  из золотой листвы набросив.


Ее рассказ неторопливый о былом —

Воспоминаний пожелтевшие страницы.

И горький дым сигар с губ-карамелей в стон

Перерастает, как в растения крупицы.


Стекай по стеклам, дождь. Не бойся помешать.

Наш диалог ничто нарушить не сумеет.

Ведь в унисон подруги-души голосят

О том, что сделать в свое время не успели.


Ты слышишь, дождь, как осень плачет,  как дрожит?

Сжимая тонкой кистью кружевной платочек,

В моих глазах она читает, что болит

Не только сердце осени — всех одиночек.


Да, одинока, дождь. Да, как и осень, зла.

Кусаю локти за безволие и слабость.

Стекай смелее, дождь, смывая со стекла

Два силуэта женщин, потерявших радость.


Стекай по стеклам, дождь, стекай.


Прощальный танец


Прощальный танец объявила осень,

Как пожелтевшим листьям, нам с тобой —

Двум заблудившимся среди трех сосен,

Неверным и наказанным судьбой.


Возьми же руку, холода не бойся.

Пусть кисти обжигают будто лед —

Моя душа — рябиновые гроздья,

Пылает страстью и тебя зовет.


Смотри в глаза, смотри, пока не поздно,

И не растаял наш прощальный миг...

Еще чуть-чуть, и строгих мнений роздымь

Нам запретит по-прежнему любить.


Ну а сейчас целуй. Целуй, поколе

Нам осень позволяет танцевать

В последний раз. И звоны с колоколен

Прощают за предательскую связь.


Как разомкнутся пальцы, ты отпустишь,

И между нами вырастет стена...

А я тебя запомню самым лучшим,

Но отпущу... ведь не тебе жена.


Ты все и ничего


Ты все и ничего… 

Вода в пустыне, в тундре — акваланг.

И нужен, и причины нет платить двойную цену.

Я укололось сердцем о напольную драцену,

Взвалив на плечи дом, как небосвод — Атлант.


Ты все и ничего…

Последний штрих, не начатый эскиз. 

И есть, и нет в пространстве утомительного быта.

Тобой как Клеопатра египтянами забыта…

И виновата без судебных экспертиз.


Ты все и ничего…

Пылинка в свете солнечных лучей.

И золото, но на паркет ложишься слоем сажи.

Любовь как эйфория от картин на Вернисаже

Со временем иссякла в холоде ночей.


А раньше ты был всем…

Огнем на фоне вечной мерзлоты, 

Неувядающим подснежником на склоне лета, 

Придуманным романтиком под дулом пистолета 

В руках коварной и причудливой мечты.


Ты все и ничего…

Хоть скользкий и колючий словно ерш.

Надежды в хлам, в тартарары летят былые чувства.

И несмотря на то, что в нашем доме стало пусто, 

Ты все равно здесь в каждом шорохе живешь. 


Сквозь призму времени


Как будто в прошлой жизни влюблена 

Была до кончиков ресниц стыдливых,

И зимний сад благоуханьем сливы 

Лиловые картины рисовал.


Как будто злые чары колдуна

Усилили дыханье зимней стужи,

И синий лед танцующие лужи

Зеркальными пластинами сковал.


Как будто я придумала весну 

В глубоком сне, чудесном и печальном,

И в сердце дверь, как лампою паяльной, 

Прожгли до нестерпимой боли ран.  


Как будто я жила сто лет в плену,

И о свободе тайно не мечтала —

Любовь была достойна пьедестала,

А угодила забытью в капкан.


Женские чары


Как фейерверк в антрацитовом небе страсть. 

Неугасимое пламя с оттенком синим…

Как на Кавказе невесту хотел украсть, 

Но на словах, а на деле не смог осилить. 


Да, растревожил: любовная чушь сладка. 

Мозги припудрил профессиональной лестью…

А я ждала, будто чуда, любви глотка, 

Бескрылой птицей с высоких срываясь лестниц.  


Не подхватил на лету. Упустил. Сама,  

Как на Кавказе невесту, его украла…

Очаровала, пленила, свела с ума, 

Оставив след на душе огоньком коралла.


Неповторимую ночь разъедал рассвет, 

И ослепительный шар был слегка зловещим…

Но ничего невозможного в мире нет,

Когда желанья рождаются в мыслях женщин!


Я беззащитным котенком его к груди...

И он мурлыкал в объятьях порочной связи…

С тех пор два сердца горят как один рубин

И две души замирают в одном экстазе.  

  

Никогда


Вот и всё. Плачет скрипка за окнами.

Отцвела хризантемой шальная любовь.

И нет смысла до встречи вычеркивать 

Календарные числа дрожащей рукой.


Не придёшь. «Никогда» было сказано

Рассудительным тоном, ударом в лицо. 

Будто дьявол, бегущий от ладана,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия