Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

Со страстью отдамся в отеле, и вволю

Напьюсь поцелуев хмельного вина.


О Боже, прости мне развратные мысли…

О Боже, за слабость мою не суди…

Не даром я женщина — Ты же Всевышний…

Услышь мою просьбу не сбиться с пути.


Девочка с твоими глазами


… А я хочу дочку с твоими глазами…

Какая ж я дура — мечтаю, мечтаю…

Купила акрил, и холсты, и бумагу…

Ни платье, ни тушь, ни духи, ни помаду…


Ни черные стрелки — рисую картину…

Девчушку с глазами… твоими, твоими…

Сиреневый бант и румяные щечки…

Такая забавная папина дочка! …


Смеется, сжимая в ладошке печенье,

Из розовых снов романтичная фея…

Поставлена точка… душа нараспашку…

Картину на гвоздь… с нарисованным счастьем…


А я бы… да что там? Не я, а другая

Подарит тебе то, что я рисовала…


Девчушку с глазами родными, родными…

Я просто сдалась… и тебя уступила

Такой же «художнице», ей — незнакомке,

Носящей под сердцем живого ребенка. 


 Будь счастлив.


Автобусное настроение


Рисует твой профиль на стеклах автобуса

Проказница-ночь акварелью любви.

И я, как немая, ни вслух, ни вполголоса

Усталым лицом восхищаюсь твоим.

Задумчивый взгляд и морщинки. И с музыкой

Снежинки виски серебрят и скользят

По гладким щекам, по губам, чьих неузнанный

В объятиях жарких вкус страсти. Но зря

Мечтам, будто лайнеру, взлетную полосу

Готовит диспетчер игривой души —

Твоя остановка. Выходишь. И помыслы

Как горные реки с хрустальных вершин. 


Четыре тысячи соцветий


В молчанку мы играли будто дети —

Рябина осыпалась десять зим…

Одиннадцать… И трудно не заметить  —

Всё изменилось… Мы поговорим

О поцелуях под открытым небом,

О чистой платонической любви…

И дней четыре тысячи соцветий

Под ноги лягут,  если захотим

Пройтись по полю розового счастья

Под бесподобным небом наших встреч,

И сердце, поделенное на части,

От боли и разлуки уберечь.


Не надо мне кататься по ушам


Не надо мне кататься по ушам —

Твои слова звучат до боли примитивно.

Нам поздно за возможностью бежать

По рельсам жизни впереди локомотивов.


Железный конь раздавит, только дай.

Утратили с тобой сноровку мы и скорость.

Уже не тот цветет на сердце май

И незабудки дУши собирают порознь.


Не надо говорить, что все пройдет.

Уже отплакала дождями наша осень.

И по отдельности, как самолет,

В чужое лето нас предательство заносит. 


Не извиняйся. Нет твоей вины.

В проверке на любовь мы оба проиграли.

Мы сами отказались от весны,

И жизнь кипит, как в мыльном телесериале.


Предавая любя


Ну и пусть я теряю остатки

Целомудрия верной жены,

И на шпильки домашние тапки

Обменяла, не зная цены

Тишине, устоявшейся в доме…

Растревожил мой мир ураган.

Как собака с цепи, я с неволи

Угодила в железный капкан.

И сладки мне коварные пытки

Безудержных желаний, и я,

Не скрывая счастливой улыбки,

Ухожу, предавая любя!


А ты смотрел в мои глаза?


Будто книгу, открыла секреты 

Недоверчивой, робкой души,

В январе поцелуем согретой…

Не любить тебя как? Научи. 


Если звезды в глазах, если искры,

Управлять если трудно собой,

Расставаясь почти по-английски,

В чудеса верить и в волшебство,


Что весна и зимой королева

Непреклонных запретам сердец,

И в январскую ночь можно смело

Прикоснуться апрельских  небес,


Улететь от реальности в космос

Безрассудства и жгучих страстей,

Быть по-детски счастливой и взрослой,

Твоей женщиной в дождь и метель.


Целовать до беспамятства губы…

Потом локти кусать оттого,

Что на заднем сидении люди

Пьют измены хмельное вино… 


Где купить бы такое лекарство,

Чтоб тобой не болеть… Почему…

Ты как воздух… и я надышаться

Один раз на всю жизнь не могу?


Научи не дышать, если можешь,

Отбери радость, счастье, восторг,

Не целуй до мурашек по коже —

Я к тебе привязалась душой.


Отвяжи. Как веревки, желанья

Разруби здравым смыслом, сожги…

Нет, не надо. Не надо. Не надо…

Не лишай меня права любить.


Магия любви


Света магия мысли запутала вечером

В тишине снегопада, плывущего с севера

По холодному исчерна-синему, вечному

Ни на что не похожему небу. Волшебница.

Чрезвычайно прекрасная, томная, нежная,

По-весеннему сладким вином из календулы

Опоившая душу расстроенной женщины,

На себе испытавшей и боль, и лечения 

В одновременно жадных и щедрых объятиях,

До безумия ласковых сценах влюбленности,

Умножая стократно запрет на симпатию,

Расставаясь с остатками девичьей скромности.

Околдована. Блузка расстегнута… прелести

Покрывать поцелуями страсти дозволено…

Сумасшедшая ночь без табу… и все мелочи,

Если сердце любить сохранило способности.


Я готова признать свою слабость


Я готова признать  свою слабость  бороться

С неотступным желанием  трепетных встреч

Под одним на двоих, в перламутровых блестках, 

Синим небом  на фоне  несбывшихся мечт…


Гордость слушать не буду. Наслушалась, хватит —

Первой руку подам,  и в объятья прильну…

Ведь любить без ума в миллион раз приятней,

Чем бояться  с умом  миллион раз рискнуть. 


Я сдаюсь. Пусть горят поцелуи на теле

Сладострастных, бесстыдно блуждающих губ,

Чтобы и в феврале, как в волшебном апреле

Ароматы  весны  не  давали  уснуть…


Шелестел зимний сквер...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия