Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

                                 на крыльях снов несусь.


К тебе, полузапрет…

Весенним ветром занавески в воздух…

                                  Кто догонит? 

Я полуночница, чье имя ты забудешь днем…

Полусчастливая...

Надежду и любовь несу сквозь ночь в ладонях

В рассветы без приставки полу-,

                                  где не быть вдвоем.


Зачем я вновь касаюсь


Я сегодня гуляла по парку,

Где рябина горела огнем,

И о сердце тушила огарки

Горькой правды, что мы не вдвоем.


И алели на фоне заката

Гроздья ягод… Ну как мы могли

Опускать вниз глаза виновато,

И молчать… И молчать о любви?


Мне в ладони рябина ложилась,

Сквозь неё я касалась тебя…

Мы не вместе, но некая близость

Позволяет мне то, что нельзя! —


Возвращаться в ушедшее время,

Нереальные строить мечты,

И не спрашивать сердце «Зачем я

Вновь касаюсь рябин золотых?»


Солдатская радость


Горчит рябиновым вареньем утренний туман,

Такой же вязкий и янтарный, солнечным огнём

Объятый, но холодный, 

А на душе тепло и сладко будто полупьян — 

Не полуболен ни тоской, ни рыжим сентябрём, —

И полностью свободный. 


Ты приезжала повидаться — я всю ночь не спал —

Донецкий полигон стелился шелковым ковром —

Степными ковылями,

Мы торопливо говорили под солдатский гвалт

О кухне, танках, обороне, а потом вдвоём 

Порхали мотыльками.


Моя капризная невеста, девочка — мечта,

Тебе оранжевой лошадкой передаст привет

И ляжет у порога

Туман, а я сквозь километры буду представлять,

Как ты живёшь под мирным небом, за чертой ракет —

За пазухой у бога.


Твоими волосами пахнет счастье. Мелодрам 

Не буду разводить — романтик из меня, как гром

Без молний, никудышный.

Благодарю за лучик счастья, я его в карман

Припрятал медно-красной прядью с мягким завитком,

Как пять копеек нищий. 

                                            Ты всегда со мной.


Поцелуи при звездах


Самую я сладкую конфетку

блеском ночи с приоткрытых губ

сорвала устами, словно с ветки

аромат черемухи. Вокруг

пели соловьи негромко песни,

королева звездная с вершин,

опускаясь серпантином лестниц,

собирала музыку в кувшин.

Жаром поцелуя губы пахли,

шоколадом горьким, а на вкус

возбуждающим концом спектакля,

восхищением, огнем. И грусть 

синей зачарованной богини,

проливающей печаль в окно

волшебством едва заметных линий,

опьяняла красотою, но

трезво я срывала поцелуи

блеском ночи с приоткрытых губ,

прогоняя сонную тоску, и

забывая обо всем вокруг.

И огнями звезды нам светили,

позволяя видеть все во тьме:

руки, что в сплетении застыли, 

губы-карамельки… как во сне. 


Я не играю


Я не играю в шахматы с судьбой, 

На картах не гадаю на удачу,

И при свечах с тоскою, как с судьей

Над сокровенною мечтой не плачу.


Да потому, что я и есть мечта!..

Кусай же локти тот, кому не снилась!

Кто не впустил, но видел  —  маета

Стучалась в душу, будто в дом просилась.


Тот, кто боялся сделать первый шаг,

Открыть мне дверь и самому открыться  —

Чего ж гадать на картах? Ты им враг! 

Они для тех, в ком силы есть, чтоб биться!


Не...


Не поцелую, не приду, и не надейся,

Что я безвольна, бесхарактерна, слаба.

Не прикоснусь, и не подумаю, зачем я,

Наперекор всему, сама себе лгала.


Не буду голову ломать, не буду верить,

Сожгу дотла, как мусор, мысли о тебе.

Не приползу назад, не встану на колени,

Не буду сучкой на коротком поводке.


Не разучусь любить, и плакать, и смеяться,

Не стану стервой с нарисованным лицом.

Я буду дальше жить, и верить, что для счастья  

Не обязательно быть чьей-либо мечтой.


P.S.

Я буду счастливой, мечтая! 


Привет...


Привет… А ни о чем давай с тобою,

Как раньше под луной поговорим,

Забудемся, и давним чувствам волю,

Как пленникам безволия, дадим.

Сбежим от невозможности быть вместе,

В бездонный омут ласки с головой…

И тихой пусть нас повенчает песней

Под звездным небом вечная любовь!   



Чары ночи


Я устала от шума и грязи,

Так и просится в поле душа,

Слушать ветер, исполненный таинств

Безответной любви скрипача…

Лечь в пахучие травы густые, 

И под небом высоким испить

Чары ночи почти колдовские

Чтоб понять, что нельзя не любить

Безмятежной царицы–вселенной,

И под трели певца–соловья 

Не желать быть любимой безмерно

Тем, кто смотрит на ночь из окна.


P.S.

Давай посмотрим на небо вместе! 


Счет


Оплачен счет от министерства скуки

наигранным весельем, и с тоской

я как мочалка впитываю звуки

неосторожных реплик, и людской 

холодный приговор порочным взглядом

по венам гонит неуемный страх —  

остаться в тишине... когда не надо —

вас много...но улыбок на губах 

ни прочитать, ни разобрать, ни взвесить...

Спешат часы, а я лечу вперед

сквозь лабиринт из гнева и агрессий 

туда, где радость предъявляет счет.


Кофе, зеркало, свеча


Звезды лотосом из позолоты свеч

в черноте кофейных точек спичкой

подожгу, и отраженье новых встреч

в зазеркалье постучится птичкой.


Зерна кофе разбросаю по столу

в жгучей атмосфере утверждений,

что с тобою перейти я не смогу

постоянством в мир несовпадений.


Силуэтом незнакомым чья-то тень

бросит взгляд во тьме на зерна кофе,

и случайная закономерность в дверь… 

снегом белым обожжет при вздохе.


Совесть


Ну что довольна? —  Я сдалась.

Молчу… Ночное небо в клочья…

Мне не грозит желаний власть,

И за любовь не мне бороться…


Ну что довольна? —  Пустота…

Молчать невыносимо больно…

Я ненавижу «НИКОГДА»…

Как тяжело, любя, быть твердой.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия