Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

Шелестел зимний сквер снежной россыпью белой, 

Осыпаемой ветром с замерзших берез, 

И снежинки в ладони ложились и пели, 

Что женатых любить невозможно без слез. 


Таял снег на щеках… Нет, не больно, не больно… 

Ночь хрустальные звезды роняла с небес, 

Умоляя бежать как из плена на волю 

От болезненных драм и не сыгранных пьес. 


«Он не пара тебе… Он женатый мужчина… 

Сделай правильный шаг… Не навстречу… Зачем 

Играть роли вторых, а не главных?… Будь сильной. 

Ведь не вредно любить — вредно муки терпеть». 


Шелестел зимний сквер в лунном мареве бледном, 

Было грустно, немного щемило в груди… 

До чего же любить окольцованных вредно, 

Но вреднее всего никого не любить.


Правде в глаза


Посмотреть в глаза правде, не чувствуя боли

Сожаления, льдом оковавшего грудь,

Разлюбить вопреки не желанию спорить 

Разрешения сердца с рассудка табу


Не могу — не смогу… Это невыносимо…

Приносить в жертву молодость ради надежд

Хоть однажды проснуться с любимым мужчиной,

Несмотря на запреты, которых не счесть…


Для чего? Без ответа вопросы ложатся 

Белым снегом у ног, на асфальтную твердь,

Разве многое надо для женского счастья —

Не искать в глазах правды того, чего нет. 


Вместо стихов бы


Вместо стихов бы на белый холст маслом

Душу  излить  не  словами,  а  так, 

Не засорять  чтобы  мысли напрасно 

Болью,  не знающей граней-преград;


Нарисовать  бы  кораблик  и  волны,

Краски  заката  смешать  с  серебром,

Лишь бы без слов и обрывков… не помнить 

Вкуса  запретных  и  сладких  плодов;


Думать,  как  лягут  лучи,  об  оттенках,

Кисточки  кончик  макая  в  цвета

Новой  романтики…  и  на  ступеньку 

Выше  подняться  над уровнем  дна.


Вместо  стихов  бы…


В чужих окнах


В чужих окнах мелькают огни,

И цветы засыпают в горшочках…

Где-то там вероятно и ты —

Пьешь на кухне горячий чай ночью,


Держишь чашку в обеих руках,

И сквозь шторы любуешься небом

Одинаково синим для нас —

Непохожих, неравных, не первых…


Где-то там… Гаснет огненный свет…

Но душа темноты не боится,

Если выше надежды процент

В девяносто шесть раз единицы.


Спи спокойно, я не позвоню,

И покой не нарушу волненьем…

Да, надеюсь… Но только к нулю

Приравнять могу натиск и рвенье.


Ты не спросишь


Ты не спросишь, о чем молчит ночь

Беспросветная, черная в точку,

Её мысли читаешь и шьешь

Монологи безмолвных кусочков.

Ты не слышишь ни грусти, ни зла

В тишине сожалений и боли

Поздней ночи, что дать не смогла

То, чего ты по праву достоин.

Ты не спросишь, о чем не кричит,

Беспокойно вздыхая и прячась,

В бледных отблесках новой зари

Растворяясь любовью и счастьем…


А ты все еще строишь догадки…


Танец с тобой


Мы будто бы не виделись сто лет.

И вечностью назвать бы дни разлуки…

Да только чем чертовка-ночь не шутит,

Когда не греет ни вино, ни плед.


Губами незабытыми… И вот

Случайностью назвать или судьбою —

Один волшебный миг, и мы с тобою

Танцуем в полночь, не жалея ног.


В огнях… И шар зеркальный с потолка

Следит, как страсть рождается по новой.

И несмотря на то, что полвторого,

Упрямый разум в бездну ждет рывка. 


Пары самбуки с ароматом слив…

И оживают в памяти картинки:

Когда-то ты сдувал с меня пылинки,

Была любимой я, и ты любим…


До головокружения пьяна…

Целуй и ври. Пусть завтра будет стыдно.

Шальная ночь играет с нами в игры,

А я опять в твой образ влюблена!


Незабываемый!


Сними кольцо с моей руки —

С тобой хочу быть незамужней.

Целуй запретам вопреки.

Сегодня можно, даже нужно.


На стол журнальный положи,

Где недопитое в бокалах

Вино хмельное, как и жизнь...

Я твоей ласки ждать устала.


Незабываемый! Целуй!

Продли волшебный вечер неги!

Мой Юлий Цезарь, мой шалун!

Я Клеопатра — ты мой пленник! 


Кольцо накрыли лепестки

Тобой подаренных магнолий.

Мы в эту ночь опять близки,

Мой нежный принц, мой трудоголик!


Янтарным отблеском свечей

Горит в глазах восторг и счастье. 

Ты в мое сердце без ключей

Вошел, чтоб навсегда остаться.


Люблю тебя!


Давай с тобой посмотрим на луну

Мечтательно, а не сентиментально,

И я к тебе в объятия прильну

Запретным счастьем, ставшим полутайной.


И обожжет коварный поцелуй

Горячей карамелью наши губы,

В январь ворвется пламенный июль,

И мы про все с тобой опять забудем.


И пусть нас где-то ждут — нам не до них.

Ладони не желают размыкаться.

Разделим этот вечер на двоих.

Луна не в счет. Мне снова восемнадцать!


Целуй! Тобой в который раз пьяна.

И пусть снежинки на ресницах тают —

В душе моей цветущая весна…

Люблю тебя! И снова жду свиданий!


То утро пахло кофе и корицей


То утро пахло кофе и корицей,

Любовью, нарисованной весной,

А это — шорохом опавших листьев

И  напряженной, жалкой тишиной…


Осенний день... Мне не нужны закаты,

Багряных красок теплые тона,

Мне б чашку кофе выпить с неженатым,

С любимым, с тем, кому была б нужна…


И снова губы пахли бы корицей,

Любовью, нарисованной весной…

И я смогла б в то утро возвратиться,

Чтоб хоть чуть-чуть побыть еще с тобой. 


Полусчастье


Я полусчастлива… 

Как полусладкое вино в полупустом бокале —

Свидание, романтикой развеявшее грусть…

Как полумесяц па 

От синих звезд зимы  к заре по вертикали,

Так я навстречу с радостью

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия