Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

Ну что довольна, СОВЕСТЬ? А?

Я на луну смотрю волчицей,

Молчу… Тобой обречена

Его теплом не насладиться.


Ну что довольна? —  Сколько сил

Я трачу на одно решенье –

Молчать… Ах, совесть, как же жить,

Без риска, страсти и паденья?


Корабликом из звезд


Над этим городом такие же огни

из сочетания серебряных галактик,

и лунный свет волнующей любви

рисует мой дрейфующий кораблик.


Плыви, в потоках золотых ночей

попутным ветром вдаль гонимый,

сквозь бурелом чужих страстей

с пьянящей сладостью малины.


К нему…  холодным светом серебра,

рисующим мой образ в одночасье,

плыви, кораблик, легкостью пера

рисуя в звездном небе счастье.


Лишь для того, кто смотрит на луну,

осознавая неземное притяженье

к чужому свету, падая во тьму,

чтоб испытать запрета впечатленья.


Тебе, мой сон, в охапках огоньки

бросаю звездным фейерверком в небо,

плыви, кораблик преданной любви,

и расскажи, о том что не успела


поведать сердцу сказочной мечты,

в красивой оболочке совершенства,

но не смогла под гнетом правоты

не испытать тепла его блаженства.  


Мне бы волшебные краски


Мне бы волшебные краски,

Белый нетронутый лист,

Скрипку... И радуга-счастье

Пела бы нам о любви!

Тихой мелодией — поле,

Звон колокольчиков… И

Чистое небо уронит

Счастье одно на двоих!

Мне бы волшебные краски…


Я тебя заберу...


Ты мой ангел, мечта, моя сказка!

Через пропасть я мост возведу,

Чтоб тебя на руках из Донбасса 

Отнести в колдовскую страну!


Над хрустальными арками  звезды

Серебром замерцают во тьме,

И дорога от жизненной прозы

В мир поэзии станет светлей.


Я в твой дом постучусь на рассвете

С полевыми цветами в руках

И читать, как Ромео Джульетте,

О любви своей буду в стихах!


Целовать твои нежные пальцы

И запястья застенчивых рук, 

Восхищаться на щечках румянцем

И бояться в глазах утонуть.


Ты мой ангел, мечта и богиня

Необузданной страсти людской,

Грусть кричит по ночам твое имя,

Соревнуясь с унылой тоской...


Я шлифую хрустальные плиты

До мучительной боли в спине…

Не король, не волшебник. Без свиты. 

Не верхом на гнедом скакуне...


Но люблю. Но смогу. Но сумею.

Что там пропасть длиною в Дунай? —

Если я заберу свою фею

В королевство с названием «Рай»! 


Версальский бал


Лошадка в яблоках каприз

Исполнила, и нежный принц

Из сна вошел в реальный мир,

Сюжет волшебный повторив.


Кометы в небе о любви

Писали льдом, и визави

По звездам в сказочную даль

Несло нас в праздничный Версаль.


Шампанское и поцелуй!

Пьяна и счастлива, и бурь

Не предвещал нам часовой —

Синоптик станции «Любовь»!


В огнях роскошный бальный зал,

И принц меня околдовал

Огнем проникновенных глаз,

А музыканты на заказ


Смычками били сотни струн,

И был прекрасен поцелуй,

Безгрешный, сладкий и такой,

Сверх совершенный, не мирской,


Как будто ангел принцем стал,

Отставил крылья и мечтам

Позволил сбыться, наконец,

Под стук взволнованных сердец.


Хрусталь, богемское стекло

И арок своды, и бело

От снега в каменном саду…

И мы вдвоем вершим судьбу.


Мой нежный принц, не уходи,

Не тай снежинками и в дни

Из ночи сказочной хмельной

Ворвись, и будь всю жизнь со мной!


Кометы снова о любви

Напишут льдом, и визави

По звездам в сказочную даль

Нас унесет на бал в Версаль.


Прощаю


Я пришла в мимолетный твой сон ночью поздней…

Грациозной блондинкой в шелках… босиком…

По зеленой траве в бриллиантовых звездах…

Чтоб сорвать с нежных губ поцелуй колдовской.


Не алеет полоской рассвет за горами…

Платья облаком пало к ногам… Я пьяна… 

Ты не в силах противится воле, и пламя

Обжигающих ласк снова сводит с ума.


Знаю, любишь меня до мурашек по коже,

До истомы и всплеска эмоций, до слез…

Двум влюбленным сердцам обижаться негоже:

Я прощаю обиды. Люблю! И всерьез!


Это


Это синее небо упало

Пеленою атласного шелка

В изумрудах и ярких кристаллах

На ромашки в полях за поселком.


Это ангелы песню воспели

Под сонаты взволнованной глади

О всесильной любви, и две тени

В зеркалах до зари целовались.


Это бабочки в танце кружили

И плакучая ива смеялась

Под влиянием звезд и светила,

Пробуждающих спящую шалость.


Это ночь колдовская пленила

И связала нам ласками руки…

Это ты — мой желанный мужчина

Вопреки предстоящей разлуке.


Так смелее бретельки все ниже

И губами дорожки по коже…

Это страсть — обезумевший хищник,

Это я — львица в царственном ложе!


Волшебное свидание во сне


Обнаженной натурщицей в шляпе и с дамским зонтом

Я пришла в полупьяном апреле,

Чтобы ты, опоенный блаженством и ласки вином,

Сладко спал, ни о чем не жалея.


Видишь, в розовом небе волшебными красками дождь

Бесконечность рисует пунктиром…

Наш придуманный мир на реальность ни чуть не похож:

Он воздушный, как слойки с зефиром.


Мы с тобой по степи разнотравной гуляем в ночи

Под присмотром луны бледнолицей,

И созвездия снов на холстах васильковой парчи

Загораются райской Жар-птицей.


Не устали мы звезды ловить, как ночных мотыльков,

Что порхают над лугом игриво…

В наше общее сердце любовь с колдовских облаков

Вновь вливается страстью незримой.


Пусть приснятся тебе серпантины дорог и орел

Над цветущим кустом маракуйи,

Твой мольберт и мечты, голубых незабудок ковер…

Спи спокойно. Люблю… и целую.


Тебе


Засыпай под мотивы весеннего ветра-романтика…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия