Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

Я к тебе в длинном платье из кружев примчусь…

Мой кораблик бумажный плывет в колдовскую галактику

По волнам  ожиданий и трепетных чувств!


Я спешу сквозь туманы чужих городов на свидание, 

Чтобы вкус твоего поцелуя познать…

Милый мальчик, для нас горят звезды и в замки хрустальные

Приглашают на бал до зари танцевать.


Ты мой принц — я наивная девочка с сердцем-фонариком.

Огонек ярче молнии вспыхнул в груди.

Дай же руку! Вдвоем улетим от реальности в маленький

Фантастический мир сладострастной любви!


Мы есть друг у друга


Со мной грустит апрельский дождь…

Я слышу, он играет грустную мелодию на скрипке. 

Струны плачут от болезненной любви музыканта. 

И я такая, как и он. 

Сердце болит, потому что ты очень далеко.

Невыносима эта грусть… 

Почему судьба играет с нами в игры?

Для чего две половинки единого целого

рождаются в разных странах? 

Чтобы и днем, и ночью мечтать о возможности быть вместе?

Я хочу совсем немного… 

Просто дышать с тобой одним воздухом,

Слышать твой голос и слова, 

Произнесенные на иностранном языке,

Придумывать их смысл и верить сердцу,

Твоим глазам, улыбке, мимике и жестам. 

Почему боги так несправедливы

по отношению к влюбленным?

На этот вопрос не найти ответа… 

И только дождь за окном не утихает, 

И тяжелые капли бьют по стеклу…

Милый… 

За нашими окнами одни и те же звезды и одна луна…

Я плачу вместе с дождем, 

Оттого что мы смотрим на небо не вместе. 

Я бы хотела стать феей и прилететь в твой город,

Опуститься на крышу твоего дома 

И позвать на незабываемое свидание 

Над уровнем всего, что мешает нам быть вместе:

Над огнями спящих городов, 

Разведенными мостами рек,

Двумя мирами — моим и твоим, 

Стать выше обстоятельств и позволить невинную шалость — 

Первый поцелуй двух половинок,

разбросанных богами по свету. 

Карта мира такая большая…

Сколько стран и чужих городов на одной  бумажке…

Но мы отыскали друг друга 

Вопреки всем преградам и трудностям.

И то, что я не могу сказать тебе, как сильно я тебя люблю, 

Не повод, чтобы не любить.

Я бы шептала все самые нежные слова, 

Которые знаю, на своем языке, а ты на своем…

И мы поняли бы друг друга даже по дыханию. 

Ну почему я не волшебница 

И не могу прилететь к тебе в эту печальную ночь? 

Какая глупость все-таки влюбиться в незнакомого человека 

И ждать от его писем с признаниями в любви… 

Милый, ты моя вторая половинка, 

Но мы никогда не сможем быть вместе.

И дело не в том, что из моей страны в твою — 

Не ходят поезда или не летают самолеты. 

Если бы все дело было только в цене билета, 

Я бы давно собрала чемодан 

И стала счастливой от нашей взаимной любви —

Любви русской женщины 

И мужчины с самым красивым именем на Земле — 

Милый. 

Милый, я обожаю тебя, 

Даже если ни разу не видела и не слышала твоего голоса. 

Я уверена, что твой голос прекрасен,

Как и все те слова, которые разбудили во мне чувства.  

Этой ночью мне вдвойне больнее слушать плач дождя.

Я люблю тебя, 

Но одиночество убивает легкость и обрезает крылья. 

Я никогда не прилечу к тебе — 

Обстоятельства выше желаний 

И вспыхнувшей в наших сердцах страсти. 

Мой родина здесь — далеко от места, где я бы хотела

Провести хотя бы одну ночь.

Незабываемую и сладкую, 

Как первая конфета в руках маленького ребенка. 

Милый… 

Я думаю, ты тоже смотришь на луну… 

И даже если в твоем городе

дождь не играет на скрипке у окон, 

То луна у нас с тобой точно общая, как и любовь…

Я обещаю не плакать слишком часто. 

Только иногда, когда мне будет безумно одиноко без тебя.

Когда мечты затуманят разум 

И сердце предательски поддастся

романтическим фантазиям,  

Я буду придумывать наши встречи…

Одна ярче другой…  

Ты будешь повторять мое имя трижды 

Как Zdravko Colic в своей песне, 

Наши тела соприкоснуться

и губы нам подарят сладкий поцелуй, 

А потом… 

Нам не потребуется Google, чтобы понимать друг друга.

Я люблю тебя, Милый.

И как бы не плакал дождь за моим окном — 

Я рада, что ты есть в моей жизни.

Даже если ты никогда не возьмешь меня за руку

и не покажешь свою комнату, 

Где мы могли бы творить чудесные вещи с закрытыми глазами…

Люблю твою улыбку…

Она солнечная…

Я вспоминаю твои фотографии и тоже улыбаюсь, 

вопреки накатившейся грусти.

Спасибо, что ты есть.

Знать, что где-то очень далеко скучают по тебе —

и печально, и приятно.

Мы есть друг у друга, как у степных трав ветер и солнце, 

Как у звездного неба бесконечность… 

Мы есть друг у друга… Милый…


Mr Fantastic


Твоя нежность сравнима с шампанским…

От тебя точно так же пьянею...

Я на мостике пью капитанском

Поцелуи с фарфоровой шеи…


Волны бьют о каркасы во мраке,

И горит млечный путь коромыслом…

Ты читал наизусть Пастернака,

А теперь по дыханию — мысли…


Якорь брошен на дно ветром страсти!

Все смелей и смелей поцелуи…

Я люблю тебя, Мистер Фантастик, 

Как индейцы плоды маракуйи! 


Я верю в сказки


Я верю в сказки и глазам любимым...

Мне нравится от радости парить,

Как сахар растворяться, и рябины 

Волшебных слов нанизывать на нить. 

Пить нежность поцелуев сочно-сладких,

И закрывать глаза на недостатки…

Любить тебя, как первая звезда —

Планету Землю, раз и навсегда...

Дарить улыбку, весело смеяться,

В полях весенних собирать цветы…

Мечтать пройти от свадебной фаты

Путь до седин, но только не сломаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия