Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

Шьет эпистолы Муза трагедии в дань.


В них ни розовых зорь, ни хмельных поцелуев,

Лишь тревожная бледность пожухлой степи,

Пустота; с меланхолией Муза горюет,

Что без крыльев Пегас никогда не взлетит.


Рафинадом растаяли в омуте мыслей

Страсть былая и ворох восторженных слов —

Она тоже слаба, ей уйти б по-английски,

Но превыше всего к стихотворству любовь.


Пусть и радостных чувств обрисовкой не блещет,

Монологи минорной мелодией жгут…

Моя Муза из рода настойчивых женщин —

То стихи вышивает, то конский хомут.


Крылья ношей до слез бесполезной сорвала,

И кирасу почетных доставщиков муз,

И ведет налегке по горам-перевалам

Скакуна удалого с подъема на спуск.


Открываются взорам зеленые дали,

На скалистом хребте водопадов каскад.

Амфибрахием пишет мне письма: «… вандалы

Могут крыльев создать колдовской дубликат…».


Не сдается и верит, что сможет до Марса

На Пегасе лететь, обгоняя века,

Посылая с небес фолианты романсов

И бессмертные строки поэтам как я.


Небо


Я не искала повода отбросить

Как мяч футбольный мысли в неба проседь…

Оно нависло, грузом серебра

Прижав к асфальту тошнотворный страх

И грязную затрепанную осень;


Его смертельно-бледный вид несносен,

Как сердцу — зачерствелая хандра…

Забытое в тоскливых вечерах

Я не искала…


Упрек больной души многоголосен,

Как эхо между трех высоких сосен

У пропастей в затерянных борах,

У бездн морских, в нехоженых горах,

Где отголосков грусти старых вёсен

Я не искала…


Соловьиное рондо


Мелодией  романса  пылко-страстной

Твой голос разбудил во мне прекрасной

Царевной  спящую   любовь-морковь,

И  косы — шелковые  нити,  вновь

Сплетаются  в  стихи  единогласно.


Темницу  солнца отблеск  ананасный

Согрел  как  вúна  ледяную  кровь…

К  витку  весенней  неги  подготовь

Мелодией.


Без  устали  внимать  тебе  согласна

Под  ореолом  месяца  атласным.

И  вечером, и  утром  празднословь,

Неся  с  собой  бессмертную  любовь

Дубравной, соловьиной, первоклассной

Мелодией!


Алмазный снег


Алмазный снег на ржавые перила

Роскошно лег, и блеском ослепила

Художница-зима, сквозь складки штор

На скучных стенах сказочный узор

Рисующая сочностью акрила…


Вплетала семицветики в ветрила

И звезд ромашки — в зеркала озер…

Ей подавал уроки ревизор —

Алмазный снег.


Художница его боготворила:

В картинах магия времен царила…

И словно виртуозный фантазер,

Как девочку слепой гипнотизер

Вел за руку с проворством бомбардира

Алмазный снег.


 Не одиночество


Сотни длинных рук, прозрачных и худых,

С жадностью прожорливой волчицы

Рвут ночную темень тряпкой в лоскуты,

Обнажая свет молочно-белый.


Скрыл за грязным покрывалом чистый круг

Иллюзионист, парящий птицей, —

Гаснут бренно очертанья диких рук…

Воссоздастся и без ниток темень.


Ночь сольется с мраком каждого угла,

В ужас чернота окрасит стены —

Хлопнет крыльями трехглавого орла

Дух поэта, и одной не страшно.


Непроглядность строчками стихов овьет…

Пусть луна ручища тянет снова —

Мне хоть тьма, хоть свет, хоть пламя, а хоть лед,

Если мой орел как бог лелеет.


Вместо роз поляны васильков и мак…

Руки — струны музыкальной вишни,

Осыпаемой мелодией впотьмах…

Я не сплю и в черном вижу нежность.


Мне ее рисует красками зари,

Перья окуная в бесконечность,

Гениальный спутник, даже целых три —

Музыкант, художник и писатель!


Как могу бояться черной западни?

Одиночество — неверный термин,

Потому что люди могут быть одни

Лишь когда не верят, что не одиноки.


Зоркое сердце


Глазами не увидеть любви пьянящей силу,

И только зоркость сердца острее пиков скал. 

Ни ястребам, ни совам, наверно, и не снилась

Возможность видеть сердцем созвездий карнавал.

Вдыхаю запах ночи, по-майски терпко-сладкий,

И на качелях в небо довольная лечу:

Со мной не принц в короне из романтичной сказки —

Со мной завоеватель и редкостный молчун!

Но я его секреты читаю, будто с книги,

И кончиками пальцев касаюсь сжатых губ…

Молчать о самом главном и сохранять интригу 

Он все равно не может,

А я увидеть сердцем любовь его могу! 


Рожок


Как же вам не облизнуться, глядя на меня, 

Няшного из спелых ягод, льда и молока!

Какаду и тот хотел бы — к старту, ребятня!

Нямки-нямки! Я вкуснее каш наверняка!

Камуфляж из свежей вафли — как не похрустеть!

Тетерев в лесу на елке прекратил бы петь, 

Петушок опять бы горло застудил в жару.

Руки выше! Всех детишек вместе соберу!

Ручейком по подбородку пусть течет сироп,

Ропотливо смотрят мамки — это ерунда. 

Даже сладкие ладошки вовсе не беда!

Дабы вкусом насладиться смог и мизантроп, 

Троп немало истоптали, возвели дорог! 

Рог, наполненный десертом, — самый лучший рог!


Перелет


Над торфяным болотом стая клином 

Рисует в лунном серебре побег 

Из плена ржавых листьев с паутиной,

Как зверя первобытный человек. 


И угол над чертой зловещей грязи

Все больше, и все дальше сосен строй 

От воспаривших птиц, игрой фантазий 

Построенных звенящею волной. 


Не отстает и вереница с новичками. 

Финальный взмах, и высота взята. 

За чернотой как за семью замками 

Распахнуты в грядущее врата. 


Звонок на край Земли


Между мной и тобой миллионы жужжащих колес

Серпантины асфальта прилежно утюжат,

Миллионы дождей непослушностью девичьих слез

Нашу встречу рисуют в обманчивых лужах.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия